Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Flugsteig
French translation:
zone d'embarquement
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-03-24 10:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 20, 2013 17:24
11 yrs ago
German term
Flugsteig
German to French
Tech/Engineering
Aerospace / Aviation / Space
airport
Bonjour,
Pour "Flugsteig" j'ai trouvé dans l'Eurodicautom "porte d'embarquement". Or, dans mon texte, il s'agit aussi d'une porte d'arrivée ("Als erstes Flugzeug im regulären Passagierbetrieb rollt die Maschine zum neuen Flugsteig A-Plus im Terminal 1, das hauptsächlich von der Lufthansa genutzt wird.").
Quelqu'un connaîtrait-il un terme plus polyvalent que "porte d'embarquement" (qui ne désigne pas non plus vraiment un espace, contrairement à "Flugsteig").
Merci de votre aide!
Gisela
Pour "Flugsteig" j'ai trouvé dans l'Eurodicautom "porte d'embarquement". Or, dans mon texte, il s'agit aussi d'une porte d'arrivée ("Als erstes Flugzeug im regulären Passagierbetrieb rollt die Maschine zum neuen Flugsteig A-Plus im Terminal 1, das hauptsächlich von der Lufthansa genutzt wird.").
Quelqu'un connaîtrait-il un terme plus polyvalent que "porte d'embarquement" (qui ne désigne pas non plus vraiment un espace, contrairement à "Flugsteig").
Merci de votre aide!
Gisela
Proposed translations
(French)
4 | zone d'embarquement | Schtroumpf |
Proposed translations
2 hrs
Selected
zone d'embarquement
Hier sind offenbar etliche Schalter zusammengefasst, dennoch ist es nur ein Teil eines Terminals. Daher "zone".
Ob em- oder débarquement? Man spricht eher von zone d'emb. als zone de déb.
S. auch O-Ton bei LH:
"31/10/2011
A l’aéroport de Francfort, plus grande plaque-tournante d’Allemagne, une nouvelle **zone d’embarquement** A-Plus sera prochainement mise en place. Pour intégrer cette nouvelle zone aux infrastructures existantes, des préparatifs sont actuellement en cours. Ainsi au Terminal 1, nous vous informons que les portes d’embarquement de la zone non-Schengen A51 à A65 changeront de dénomination dans la nuit du 22 au 23 novembre 2011."
Ob em- oder débarquement? Man spricht eher von zone d'emb. als zone de déb.
S. auch O-Ton bei LH:
"31/10/2011
A l’aéroport de Francfort, plus grande plaque-tournante d’Allemagne, une nouvelle **zone d’embarquement** A-Plus sera prochainement mise en place. Pour intégrer cette nouvelle zone aux infrastructures existantes, des préparatifs sont actuellement en cours. Ainsi au Terminal 1, nous vous informons que les portes d’embarquement de la zone non-Schengen A51 à A65 changeront de dénomination dans la nuit du 22 au 23 novembre 2011."
Reference:
http://www.lufthansa.com/online/portal/mam/rowr/program/news/detail?nodeid=3486625&l=fr&cid=1000255
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Scheint mir die beste Lösung, vielen Dank."
Discussion
"Fluggastbrücke" .. "Passagierbrücke".. wird eigentlich "Finger" genannt, in Ffm, aber auch anderswo.
Und ich glaube nicht, dass irgendwo der Unterschied zwischen "embarquement" und "débarquement" gemacht wird. In der Praxis laufen alle durch die gleiche "Brücke", nur in verschiedenen Richtungen.
Dans la nuit du 21 mai au 22, les portes des 3 salles d'embarquement du terminal 2E de Paris Charles de Gaulle( Jetée, Satellite S3 et le futur S4) changent de numérotation...
http://index-fr.aeroportsdeparis.fr/portes-d-embarquement.ht...
Gisela, il me semble qu'une jetée est un batiment qui comporte plusieurs portes.
Wiki