Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
„Finger ab“-Fälle
French translation:
cas de doigts séctionnés
Added to glossary by
Michael Hesselnberg (X)
Aug 30, 2009 14:32
14 yrs ago
German term
„Finger ab“-Fälle
German to French
Law/Patents
Insurance
Encore une question concernant mon texte parlant d’escroquerie à l’assurance.
Voici la phrase : Wie bereits dargestellt, häufen sich in neuerer Zeit Betrugsfälle („Finger ab”- Fälle), in denen Versicherungsnehmer ungerechtfertigt Versicherungsleistungen begehren.
Je ne sais pas s’il existe un terme consacré en France pour « Finger ab » en ce qui concerne les assurances.
Est-ce que quelqu’un saurait-il traduire ces termes ? Le cas échéant quelle traduction proposeriez-vous ?
Merci.
Voici la phrase : Wie bereits dargestellt, häufen sich in neuerer Zeit Betrugsfälle („Finger ab”- Fälle), in denen Versicherungsnehmer ungerechtfertigt Versicherungsleistungen begehren.
Je ne sais pas s’il existe un terme consacré en France pour « Finger ab » en ce qui concerne les assurances.
Est-ce que quelqu’un saurait-il traduire ces termes ? Le cas échéant quelle traduction proposeriez-vous ?
Merci.
Proposed translations
(French)
4 +3 | cas de doigts coupés/séctionnés | Michael Hesselnberg (X) |
Change log
Aug 30, 2009 15:02: Astrid Elke Witte changed "Term asked" from "Finger ab”- Fälle" to "„Finger ab“-Fälle"
Sep 13, 2009 05:04: Michael Hesselnberg (X) Created KOG entry
Proposed translations
+3
36 mins
Selected
cas de doigts coupés/séctionnés
en vue d'une escroquerie à l'assurance
Peer comment(s):
agree |
Jean-Christophe Vieillard
: sectionnés, "cas d'amputation" serait peut-être préférable. Voir le cas du dentiste qui s'est coupé le doigt, de nombreux sites en parlent.
20 mins
|
merci :-)
|
|
agree |
GiselaVigy
1 hr
|
sei bedankt
|
|
agree |
mattranslate
2 hrs
|
merci
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
http://www.sub.uni-hamburg.de/opus/volltexte/2001/1057/html/...