May 24, 2007 10:21
17 yrs ago
1 viewer *
German term
sanierter Zahnstatus
German to Greek
Other
Medical: Dentistry
habe keinen Kontext, der Ausdruck stammt aus einem stichwortartigen ärztlichen Befund.
gemeint ist wohl in etwa, dass alles, was auszubessern war auch ausgebessert, plombiert etc. wurde - aber wie sagt man das in wenigen Worten ?
gemeint ist wohl in etwa, dass alles, was auszubessern war auch ausgebessert, plombiert etc. wurde - aber wie sagt man das in wenigen Worten ?
Proposed translations
(Greek)
3 +1 | εξυγίανση των δοντιών | Katerina Athanasaki |
4 | κατάσταση εξυγίανσης δοντιού | Anastasia Antoniou |
Proposed translations
+1
43 mins
Selected
εξυγίανση των δοντιών
Αυτή είναι η πρώτη μου σκέψη. Θα μπορούσες επίσης να πεις "εξυγίανση της κατάστασης των δοντιών", αλλά έτσι δεν αποφεύγεις τις πολλές λέξεις...
Το οδοντιατρικό έργο περιλαμβάνει: A' Περιοδοντική Θεραπεία(Συντηρητική, Χειρουργική) για τον ελεγχο της Φλεγμονής και την *εξυγίανση* του Περιοδοντίου.
http://clubs.pathfinder.gr/perioclinic
Προφύλαξη σημαίνει προληπτικές ενέργειες για την διατήρηση της υγιεινής οδοντικής ύλης, αντιστοίχως για την υποστήριξη της *εξυγίανσης* προσβαλλόμενων δοντιών και ούλων.
http://www.ehrlich.info/teridona.html
Επιπλέον, Τα στραβά δόντια αποδεικνύονται πολύ δύσκολα να καθαριστούν σωστά και να διατηρηθούν σε *υγιή* κατάσταση.
http://www.orthodontics.net.gr/office/office_geninfo_el.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-24 12:16:02 GMT)
--------------------------------------------------
Να διευκρινίσω κάτι μετά την παρατήρηση του Ντερκ. Το παρελθόν φαίνεται στα γερμανικά από τη μετοχή. To θέμα είναι ότι δεν μπορεί να γίνει χρήση της αντίστοιχης μετοχής στα ελληνικά διότι δεν ο όρος "εξυγιασμένος" είναι αδόκιμος και ακούγεται άσχημα. Γι' αυτό προτίμησα τη χρήση ενός ουσιαστικού.
Το πολύ πολύ να μπορεί να αποδοθεί ως: Πραγματοποιηθείσα εξυγίανση δοντιών. Κι αυτό ασχημο μου φαίνεται, προσωπικά...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-05-24 13:43:54 GMT)
--------------------------------------------------
Και "εξυγιανθείσα κατάσταση οδόντων" (ή δοντιών), έπειτα από την παρατήρηση του Αντράς.
Το οδοντιατρικό έργο περιλαμβάνει: A' Περιοδοντική Θεραπεία(Συντηρητική, Χειρουργική) για τον ελεγχο της Φλεγμονής και την *εξυγίανση* του Περιοδοντίου.
http://clubs.pathfinder.gr/perioclinic
Προφύλαξη σημαίνει προληπτικές ενέργειες για την διατήρηση της υγιεινής οδοντικής ύλης, αντιστοίχως για την υποστήριξη της *εξυγίανσης* προσβαλλόμενων δοντιών και ούλων.
http://www.ehrlich.info/teridona.html
Επιπλέον, Τα στραβά δόντια αποδεικνύονται πολύ δύσκολα να καθαριστούν σωστά και να διατηρηθούν σε *υγιή* κατάσταση.
http://www.orthodontics.net.gr/office/office_geninfo_el.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-24 12:16:02 GMT)
--------------------------------------------------
Να διευκρινίσω κάτι μετά την παρατήρηση του Ντερκ. Το παρελθόν φαίνεται στα γερμανικά από τη μετοχή. To θέμα είναι ότι δεν μπορεί να γίνει χρήση της αντίστοιχης μετοχής στα ελληνικά διότι δεν ο όρος "εξυγιασμένος" είναι αδόκιμος και ακούγεται άσχημα. Γι' αυτό προτίμησα τη χρήση ενός ουσιαστικού.
Το πολύ πολύ να μπορεί να αποδοθεί ως: Πραγματοποιηθείσα εξυγίανση δοντιών. Κι αυτό ασχημο μου φαίνεται, προσωπικά...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-05-24 13:43:54 GMT)
--------------------------------------------------
Και "εξυγιανθείσα κατάσταση οδόντων" (ή δοντιών), έπειτα από την παρατήρηση του Αντράς.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ευχαριστώ πολύ (όλους!!)"
20 hrs
κατάσταση εξυγίανσης δοντιού
μας δίνει τον όρο κατάσταση άρα θα πρέπει να μπει και στη μετάφραση
μφχ
μφχ
Something went wrong...