Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
lebensmittelecht
Hungarian translation:
élelmiszer tárolására alkalmas, "élelmiszerbarát"
Added to glossary by
Ilona Futó
Jun 15, 2006 09:59
17 yrs ago
4 viewers *
German term
lebensmittelecht
German to Hungarian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
"Der verwendete Wasserbehälter besteht aus lebensmittelechtem Edelstahl VA."
Proposed translations
(Hungarian)
4 +3 | élelmiszerbiztonságilag megfelelő | Andras Mohay (X) |
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
élelmiszerbiztonságilag megfelelő
Declined
http://www.proz.com/kudoz/202151
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-06-15 19:46:00 GMT)
--------------------------------------------------
Évának válaszoltam, amikor ihletem támadt: azt akartam válaszolni, hogy én "élelmiszerbarát"-nak nevezném ezt. Rákerestem, s kiderült: van ilyen.
Tehát "lebensmittelecht" = "élelmiszerbarát"
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-06-15 20:38:12 GMT)
--------------------------------------------------
Szerintem a 367 linkkel képviselt "élelmiszerbarát" értelmileg is kifogástalan (nem mérgezi az élelmiszereket - azaz minket, akik az élelmiszereket elfogyasztjuk), és szóképzéstanilag is, vö. "környezetbarát" (= környezetet nem károsító).
A szót egyébként nem a Neten találtam, saját ötletem volt, de kiderült: a spanyolviaszt akartam szabadalmaztatni. Az én nyelvérzékem szerint ez megfelelő szó.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-06-15 20:47:10 GMT)
--------------------------------------------------
Az "élelmiszerbiztonságilag megfelelő" szerintem csomagolóeszközre is használható, s az "élelmiszerbarát" dettó.
Az "élelmiszer csomagolására (tárolására) alkalmas" típusú körülírást terminológiailag nem tartom helyesnek: a "csomagolás"-t nemcsak a "támogatás"-sal kell helyettesíteni, hanem bármi mással, pl kés acélja kapcsán "élelmiszer vágására alkalmas" lesz a körülírás, kanálnál "élelmiszer kimerésére alkalmas" és így tovább, ad infinitum. Ez szétzilálja a nyelvi jel mögé képzett ideát: a terminus fogalmat kell, hogy kifejezzen.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-06-15 20:49:10 GMT)
--------------------------------------------------
"a nyelvi jel mögé képzeLt ideát"
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-06-15 20:53:01 GMT)
--------------------------------------------------
Elnézést: "támogatás" helyett "tárolás"-t akartam írni. A lényeg az, hogy a javasolt körülírásnak túl nagy része variábilis és szövegkörnyezet-függő: ez nem helyes a körülírásnál.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-06-15 19:46:00 GMT)
--------------------------------------------------
Évának válaszoltam, amikor ihletem támadt: azt akartam válaszolni, hogy én "élelmiszerbarát"-nak nevezném ezt. Rákerestem, s kiderült: van ilyen.
Tehát "lebensmittelecht" = "élelmiszerbarát"
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-06-15 20:38:12 GMT)
--------------------------------------------------
Szerintem a 367 linkkel képviselt "élelmiszerbarát" értelmileg is kifogástalan (nem mérgezi az élelmiszereket - azaz minket, akik az élelmiszereket elfogyasztjuk), és szóképzéstanilag is, vö. "környezetbarát" (= környezetet nem károsító).
A szót egyébként nem a Neten találtam, saját ötletem volt, de kiderült: a spanyolviaszt akartam szabadalmaztatni. Az én nyelvérzékem szerint ez megfelelő szó.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-06-15 20:47:10 GMT)
--------------------------------------------------
Az "élelmiszerbiztonságilag megfelelő" szerintem csomagolóeszközre is használható, s az "élelmiszerbarát" dettó.
Az "élelmiszer csomagolására (tárolására) alkalmas" típusú körülírást terminológiailag nem tartom helyesnek: a "csomagolás"-t nemcsak a "támogatás"-sal kell helyettesíteni, hanem bármi mással, pl kés acélja kapcsán "élelmiszer vágására alkalmas" lesz a körülírás, kanálnál "élelmiszer kimerésére alkalmas" és így tovább, ad infinitum. Ez szétzilálja a nyelvi jel mögé képzett ideát: a terminus fogalmat kell, hogy kifejezzen.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-06-15 20:49:10 GMT)
--------------------------------------------------
"a nyelvi jel mögé képzeLt ideát"
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-06-15 20:53:01 GMT)
--------------------------------------------------
Elnézést: "támogatás" helyett "tárolás"-t akartam írni. A lényeg az, hogy a javasolt körülírásnak túl nagy része variábilis és szövegkörnyezet-függő: ez nem helyes a körülírásnál.
Peer comment(s):
agree |
Johanna K
: olyan hosszú? // :-DDDD Kár hogy kevés a hely, hosszasan eltréfálgatnénk én most itt ... food safe, lebensmittelecht, elelmiszerálló, mint a három szó fordított értelmű :-)
3 mins
|
Igen. hosszasan elagglutinálgatunk, kedves megegészségesedésünkre. Van "élelmiszerbiztos" is (Hargitán), de ő ember.
|
|
agree |
Aqua PR
: ha túl hosszú, akkor az élelmiszerálló nem használható?
47 mins
|
"Élelmiszerálló" mint "kakaóbiztos"? Attól függ, mit féltünk mitől. Szerintem merjünk hosszúak lenni :-))
|
|
agree |
Eva Blanar
: igen, ez hosszú... ha nagyon muszáj rövidíteni, akkor "élelmiszerekhez felhasználható" is lehet - Az élelmiszerbarát nagyon tetszik!
5 hrs
|
Valóban, csak nehogy úgy értsék, hogy acélt keverünk az ételbe. / Most jött az ötletem: van rövidebb is!
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm"
Discussion
Link: http://www.pointernet.pds.hu/ujsagok/transpack/2001-december...
Élelmiszerek csomagolására csak „olyan anyagok használhatók, amelyekből rendeltetésszerű felhasználás során egészségre ártalmas mennyiségben nem kerülnek át anyagok az élelmiszerekbe” továbbá „az átkerült anyagok nem okozzák az élelmiszer kedvezőtlen elváltozását, biológiai értékének romlását.” Élelmiszerek csomagolására csak e célra engedélyezett csomagolóanyag használható, aminek részletes szabályait a Magyar Élelmiszerkönyv előírásai (18) (19) (20) rögzítik. Nincs minden élelmiszer csomagolására alkalmas csomagolóanyag, engedélyt az élelmiszerek egyes csoportjaira lehet kapni. (Azért mert egy csomagolóanyag kenyérhez jó, még nem lesz tőkehúsra is alkalmas.) Az élelmiszerhez való alkalmasságot a 2. ábra szerinti jelképpel lehet jelölni (18). Ennek használata nem kötelező.
Tehát csak körül kell írni: élelmiszer csomagolására (tárolására) alkalmas
Az "élelmiszerbiztonság"-gal kapcsolatban találtam egy linket http://www.mebih.gov.hu/, e szerint itt az élelmiszerek tulajdonságáról van szó, tehát hogy ne mérgezzen bennünket. Az "élelmiszerbarát"-ot én is megtaláltam, de valóban elfogadhatunk mindent, amit az Internetben találunk? Nekem furcsán hangzik.