Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Mäkler
Hungarian translation:
vezetőtorony
Added to glossary by
Judit Darnyik
Apr 27, 2009 12:20
15 yrs ago
German term
Mäkler
German to Hungarian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
"Liebherr Ramm- und Bohrgeräte (LRB-Serie)
• Multifunktionale Geräte für alle gängigen Ramm- und Bohrverfahren
• Starrer Mäkler für hervorragende Stabilität
• Robustes und variable kinematisches System
• Seilvorschubsystem"
Ezen az oldalon van a cég magyar nyelvű ismertetője ezekről a gépekről, képekkel együtt.
Nem tudom, mi a korrekt szakkifejezés a Mäklerre verőfejes és fúrógépnél :-( Gyám? Támasz? Egyéb?
• Multifunktionale Geräte für alle gängigen Ramm- und Bohrverfahren
• Starrer Mäkler für hervorragende Stabilität
• Robustes und variable kinematisches System
• Seilvorschubsystem"
Ezen az oldalon van a cég magyar nyelvű ismertetője ezekről a gépekről, képekkel együtt.
Nem tudom, mi a korrekt szakkifejezés a Mäklerre verőfejes és fúrógépnél :-( Gyám? Támasz? Egyéb?
Proposed translations
(Hungarian)
4 | vezetőtorony | laszlobarni |
4 | pótmarkolat | Emese Pluhár |
4 | támasz | Andras Szekany |
Proposed translations
1 day 2 hrs
Selected
vezetőtorony
Amin pl. a fúrófej fut. A támasz a Mäklerhaltearm lenne. Igaz egy találat van a neten, de találó szerintem. Hasonló gépeknél a torony és az árboc szavakat használják.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Igen, ez jónak tűnik, köszönöm."
7 mins
pótmarkolat
Ez az a rész, amit a másik kezével tart, hogy munka közben ne moduljon ki a gép.
--------------------------------------------------
Note added at 17 perc (2009-04-27 12:38:01 GMT)
--------------------------------------------------
Bocsánat, elnéztem. Kézifúróknál használják a pótmarkolatot. Talajmechanikai gépeknél inkább a támaszt használnám.
--------------------------------------------------
Note added at 17 perc (2009-04-27 12:38:01 GMT)
--------------------------------------------------
Bocsánat, elnéztem. Kézifúróknál használják a pótmarkolatot. Talajmechanikai gépeknél inkább a támaszt használnám.
Note from asker:
Légy szíves nézd meg a Discussion részben a kép linkjét, most már tényleg megjelent. Nem barkácsszerszámról van szó ugyanis. |
2 hrs
támasz
a gyám, meg a bálvány azok "álló" dolgok, ami erre a gépre nem igaz. Ez a Halász-ban van így, meg elég jó is. Amúgy szívem szerint szánszerkezetet mondanék, de ez a gép/szakma eléggé belterjes.
Discussion
Valami miatt nem jelent meg a kérdésben. Érdemes megnézni, mert nem kis kézi fúrógépről, hanem toronydaru méretű monstrumról van szó, és legalább 4 emelet magas ez a kitámasztó része (ha jól gondolom, hogy ez a Mäkler).