Berührungsdichtung

Hungarian translation: tömítő lemez v. tárcsa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Berührungsdichtung
Hungarian translation:tömítő lemez v. tárcsa
Entered by: Ferenc BALAZS

11:53 May 22, 2012
German to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / golyóscsapágyak
German term or phrase: Berührungsdichtung
A fodítandó szöveg: Zweireihige Schrägkugellager mit Berührungsdichtung.

A kérdés: Berührungsdichtung = érintkezéses? / súrlódó? tömítés
Laszlo Inotai
Hungary
Local time: 21:28
tömítő lemez v. tárcsa
Explanation:
Összevetnék egy magyar és egy német leírást. Az első két magyar mondatban még csak az "érintésmentes" fém védőlapokról (berührungsfreie Deckscheiben) van szó. A leírás többi része azonban már a tömítő lemez(ek)re vonatkozik, ami a Berührungsdichtungnak felel meg.
A német elnevezés logikája az, hogy a fém porvédő lemez nem, a gumi tömítő lemez meg érintkezik a védendő kenőanyaggal.

"Védőlemezes csapágytömítés
A portól való védelmet és a gördülő felületeken a kenőanyag tartós bennmaradását közvetlenül a csapágygyűrűkre egy oldalt vagy kétoldalt rászerelt fémlemez védőlapokkal is megvalósíthatjuk. Az egyoldali porvédő lemezes csapágy jelölése a jelzőszáma után írt Z betűvel, a kétoldalinál a jelzőszáma után írt 2Z betűkkel azonosítható. A tömítő lemezek olaj és zsír hatásával szemben ellenálló szintetikus gumiból készülnek. A lemezeket célszerű a külső gyűrűben rögzíteni. A gumilemezek a belső gyűrű ívelt vállfelületére fekszenek rá rugalmasan. A centrifugális erő kifelé szóró hatásával szemben a kívül rögzített lemezek jobban bent tudják tartani a kenőzsírt. A gumilemezek felfekvési területét, a belső gyűrűn célszerű a futópályával együtt köszörülni, hogy a koncentrikus futás biztosítva legyen. A gumilemezekbe merevítés céljából fémgyűrűk vannak bevulkanizálva. "
http://regi.sdt.sulinet.hu/Player/default.aspx?g=72fc90f7-b3...

"Diese Berührungsdichtungen mit Stahlblecharmierung sind aus einem ölbeständigen, verschleißfesten Acrylnitril-Butadien-Kautschuk (NBR) gefertigt und dichten gegen die zylindrische Innenringschulter."
http://www.google.de/imgres?q=Berührungsdichtung&um=1&hl=de&...

Az összevetendő, az azonosítást segítő szövegrészeket kigyűjtöm ide is:

olaj és zsír hatásával szemben ellenálló szintetikus gumi - ölbeständigen, verschleißfesten Acrylnitril-Butadien-Kautschuk (NBR),

a belső gyűrű ívelt vállfelületére fekszenek rá - dichten gegen die zylindrische Innenringschulter,

fémgyűrűk vannak bevulkanizálva - mit Stahlblecharmierung.


Ebben az anyagban a fém védőlapokat porvédőknek, a tömítő lemezeket perbunán gumi tömítőtárcsának nevezte el a fordító (a perbunán a nitrilkaucsuk egyik máraneve) és a tárcsa szerintem jobban is passzol rá :
http://www.exist.hu/index.php?page=prod&Cid=3

A sulinetes leírásból kivehető, hogy ez a tömítő lemez v. tárcsa, lévén a külső gyűrűben rögzítve, valóban áll, de ezt a "tulajdonságot" nem használták fel az elnevezésére …

A teljes fordítási javaslat tehát:
Zweireihige Schrägkugellager mit Berührungsdichtung - kétsorú, ferde hatásvonalú golyóscsapágy tömítőtárcsával.


Selected response from:

Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 21:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5tömítő lemez v. tárcsa
Ferenc BALAZS
4álló tömítés
Andras Szekany


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
álló tömítés


Explanation:
http://de.wikipedia.org/wiki/Dichtung_(Technik) itt látható, hogy ez gyűjtőfogalom, csapágyaknál, ha jól emlékezem, a tömítő lemez (oldalt) nem forog

Andras Szekany
Hungary
Local time: 21:28
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 297
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
tömítő lemez v. tárcsa


Explanation:
Összevetnék egy magyar és egy német leírást. Az első két magyar mondatban még csak az "érintésmentes" fém védőlapokról (berührungsfreie Deckscheiben) van szó. A leírás többi része azonban már a tömítő lemez(ek)re vonatkozik, ami a Berührungsdichtungnak felel meg.
A német elnevezés logikája az, hogy a fém porvédő lemez nem, a gumi tömítő lemez meg érintkezik a védendő kenőanyaggal.

"Védőlemezes csapágytömítés
A portól való védelmet és a gördülő felületeken a kenőanyag tartós bennmaradását közvetlenül a csapágygyűrűkre egy oldalt vagy kétoldalt rászerelt fémlemez védőlapokkal is megvalósíthatjuk. Az egyoldali porvédő lemezes csapágy jelölése a jelzőszáma után írt Z betűvel, a kétoldalinál a jelzőszáma után írt 2Z betűkkel azonosítható. A tömítő lemezek olaj és zsír hatásával szemben ellenálló szintetikus gumiból készülnek. A lemezeket célszerű a külső gyűrűben rögzíteni. A gumilemezek a belső gyűrű ívelt vállfelületére fekszenek rá rugalmasan. A centrifugális erő kifelé szóró hatásával szemben a kívül rögzített lemezek jobban bent tudják tartani a kenőzsírt. A gumilemezek felfekvési területét, a belső gyűrűn célszerű a futópályával együtt köszörülni, hogy a koncentrikus futás biztosítva legyen. A gumilemezekbe merevítés céljából fémgyűrűk vannak bevulkanizálva. "
http://regi.sdt.sulinet.hu/Player/default.aspx?g=72fc90f7-b3...

"Diese Berührungsdichtungen mit Stahlblecharmierung sind aus einem ölbeständigen, verschleißfesten Acrylnitril-Butadien-Kautschuk (NBR) gefertigt und dichten gegen die zylindrische Innenringschulter."
http://www.google.de/imgres?q=Berührungsdichtung&um=1&hl=de&...

Az összevetendő, az azonosítást segítő szövegrészeket kigyűjtöm ide is:

olaj és zsír hatásával szemben ellenálló szintetikus gumi - ölbeständigen, verschleißfesten Acrylnitril-Butadien-Kautschuk (NBR),

a belső gyűrű ívelt vállfelületére fekszenek rá - dichten gegen die zylindrische Innenringschulter,

fémgyűrűk vannak bevulkanizálva - mit Stahlblecharmierung.


Ebben az anyagban a fém védőlapokat porvédőknek, a tömítő lemezeket perbunán gumi tömítőtárcsának nevezte el a fordító (a perbunán a nitrilkaucsuk egyik máraneve) és a tárcsa szerintem jobban is passzol rá :
http://www.exist.hu/index.php?page=prod&Cid=3

A sulinetes leírásból kivehető, hogy ez a tömítő lemez v. tárcsa, lévén a külső gyűrűben rögzítve, valóban áll, de ezt a "tulajdonságot" nem használták fel az elnevezésére …

A teljes fordítási javaslat tehát:
Zweireihige Schrägkugellager mit Berührungsdichtung - kétsorú, ferde hatásvonalú golyóscsapágy tömítőtárcsával.




Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 21:28
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 164
Notes to answerer
Asker: Kedves Balázs, nagyon köszönöm az alapos értekezésedet a tárgyban, végül is a súrlódó tömítés kifejezést használtam a sulinet forrás alapján. Üdvözlettel László

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search