GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:53 May 22, 2012 |
German to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / golyóscsapágyak | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ferenc BALAZS Hungary Local time: 21:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | tömítő lemez v. tárcsa |
| ||
4 | álló tömítés |
|
álló tömítés Explanation: http://de.wikipedia.org/wiki/Dichtung_(Technik) itt látható, hogy ez gyűjtőfogalom, csapágyaknál, ha jól emlékezem, a tömítő lemez (oldalt) nem forog |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tömítő lemez v. tárcsa Explanation: Összevetnék egy magyar és egy német leírást. Az első két magyar mondatban még csak az "érintésmentes" fém védőlapokról (berührungsfreie Deckscheiben) van szó. A leírás többi része azonban már a tömítő lemez(ek)re vonatkozik, ami a Berührungsdichtungnak felel meg. A német elnevezés logikája az, hogy a fém porvédő lemez nem, a gumi tömítő lemez meg érintkezik a védendő kenőanyaggal. "Védőlemezes csapágytömítés A portól való védelmet és a gördülő felületeken a kenőanyag tartós bennmaradását közvetlenül a csapágygyűrűkre egy oldalt vagy kétoldalt rászerelt fémlemez védőlapokkal is megvalósíthatjuk. Az egyoldali porvédő lemezes csapágy jelölése a jelzőszáma után írt Z betűvel, a kétoldalinál a jelzőszáma után írt 2Z betűkkel azonosítható. A tömítő lemezek olaj és zsír hatásával szemben ellenálló szintetikus gumiból készülnek. A lemezeket célszerű a külső gyűrűben rögzíteni. A gumilemezek a belső gyűrű ívelt vállfelületére fekszenek rá rugalmasan. A centrifugális erő kifelé szóró hatásával szemben a kívül rögzített lemezek jobban bent tudják tartani a kenőzsírt. A gumilemezek felfekvési területét, a belső gyűrűn célszerű a futópályával együtt köszörülni, hogy a koncentrikus futás biztosítva legyen. A gumilemezekbe merevítés céljából fémgyűrűk vannak bevulkanizálva. " http://regi.sdt.sulinet.hu/Player/default.aspx?g=72fc90f7-b3... "Diese Berührungsdichtungen mit Stahlblecharmierung sind aus einem ölbeständigen, verschleißfesten Acrylnitril-Butadien-Kautschuk (NBR) gefertigt und dichten gegen die zylindrische Innenringschulter." http://www.google.de/imgres?q=Berührungsdichtung&um=1&hl=de&... Az összevetendő, az azonosítást segítő szövegrészeket kigyűjtöm ide is: olaj és zsír hatásával szemben ellenálló szintetikus gumi - ölbeständigen, verschleißfesten Acrylnitril-Butadien-Kautschuk (NBR), a belső gyűrű ívelt vállfelületére fekszenek rá - dichten gegen die zylindrische Innenringschulter, fémgyűrűk vannak bevulkanizálva - mit Stahlblecharmierung. Ebben az anyagban a fém védőlapokat porvédőknek, a tömítő lemezeket perbunán gumi tömítőtárcsának nevezte el a fordító (a perbunán a nitrilkaucsuk egyik máraneve) és a tárcsa szerintem jobban is passzol rá : http://www.exist.hu/index.php?page=prod&Cid=3 A sulinetes leírásból kivehető, hogy ez a tömítő lemez v. tárcsa, lévén a külső gyűrűben rögzítve, valóban áll, de ezt a "tulajdonságot" nem használták fel az elnevezésére … A teljes fordítási javaslat tehát: Zweireihige Schrägkugellager mit Berührungsdichtung - kétsorú, ferde hatásvonalú golyóscsapágy tömítőtárcsával. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.