Glossary entry

German term or phrase:

Abschlagsrechnung

Polish translation:

faktura częściowa

Added to glossary by Hosanum
Apr 30, 2011 19:41
13 yrs ago
7 viewers *
German term

Abschlagsrechnung

German to Polish Law/Patents Law (general)
Rachunek zaliczkowy? A jak rozumieć całe zdanie? Die Abschläge werden mit Wirkung ab der nächten fälligen Abschlagsrechnung der aktuellen Jahresmenge angepasst. Zaliczki odpowiadają czemu?
Proposed translations (Polish)
4 +3 faktura częściowa

Discussion

Hosanum (asker) May 1, 2011:
Teraz rozumiem. Może moje tłumaczenie zrozumiałby księgowy domyślając się sensu, ale jak tu tłumaczyć, kiedy samemu się nie rozumie :) Dziękuję obu Panom za pomoc.
Hosanum (asker) May 1, 2011:
A jak rozumieć zdanie: Die Abschläge werden mit Wirkung ab der nächten fälligen Abschlagsrechnung der aktuellen Jahresmenge angepasst. Zaliczki są dopasowywane ze skutkiem od następnej płatności rachunku częściowego aktualnej wartości rocznej. Nie rozumiem sendu
Dariusz Rabus May 1, 2011:
Na 100% jest to rachunek częściowy http://pol.proz.com/kudoz/german_to_polish/law:_contracts/27...

Także wiele innych przykładów można znaleźć.
Hosanum (asker) Apr 30, 2011:
Podaj€ caz kontekst: Der Auftraggeber teilt dem Auftragnehmer bis zum ... des Folgejahres die Gesamtmenge der von ihm in Verkehr gebrachten Transportverpackungen mit ("Jahresmenge"). Die Richtigkeit und Vollständigkeit der Jahresmenge ist durch einen Wirtschaftsprüfer zu bestätigen.
Die Abrechnung erfolgt auf Basis von zwölf Abrechnungsrechnungen und einer Endabrechnung. Dazu stellt der Auftragnehmer dem Auftraggeber jeweils ein Zwölftel des sich aus der Jahresmenge ergebenden Entgeldes zum 30. des Monats in Rechnung. Die Rechnung ist binnen vierzehn Tagen nach Zugang zu begleichen. Nach Vorlage der Jahresmenge erfolgt eine genaue Endabrechnung.Entwaige Differenzen zwischen der Jahresmenge und den zuvor geleisteten Abschlagsrechnungen sind binnen vierzehn Tagen nach Feststellung durch den Auftragnehmer nach zu entrichten. I wtedy zdanie powyzej
Szymon Metkowski Apr 30, 2011:
Kontekst Poproszę o kontekst, bo to mogą być np. faktury częściowe, może być rozliczenie bonifikat albo zwrotów i jeszcze pewnie kilka innych rzeczy.

Proposed translations

+3
14 hrs
Selected

faktura częściowa

ewentualnie rachunek częściowy

Zauważ, że kwota faktury częściowej dostosowywana jest do całości wartości zamówienia i stanowi jej 1/12. Jeżeli cała wartość zamówienia ulegnie zmianie (np. wskutek reklamacji) to wysokość płatności częściowej („zaliczki“ nie są moim zdaniem trafne) również ulegnie zmianie ze skutkiem od kolejnej faktury częściowej po zmianie wartości całości. O tym właśnie mówi zdanie, które Ci nie pasuje.
Peer comment(s):

agree Dariusz Rabus : Szymon, ale Niemcy mają rachunki, a nie faktury!
2 hrs
Kwestia gustu, ja wolę tłumaczyć to jako fakturę, bo moim zdaniem dokument tak nazywany w Polsce bardziej oddaje to czym jest Rechnung w Niemczech. Polski rachunek, bardziej kojarzy mi się z paragonem niż z dokumentem w obrocie między przedsiębiorstwami.
agree Silvia H. Steinweber : Dokladnie tak.
6 hrs
dziękuję
agree Wojciech Schweiger
19 hrs
dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search