Feb 23, 2015 21:55
9 yrs ago
1 viewer *
German term

Karussell

German to Polish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Siegelmaschine
Die einzelnen Arbeitsoperationen erfolgen auf dem sich drehenden Karussell. Das Karussell trägt 8 beheizte Werkzeugstationen.
Der Einlaufstern übergibt die Dosen dem Karussell mit den Siegelwerkzeugen.
Die auf die Dosen zu siegelnden Deckel werden aus einem Magazin vereinzelt und dem Karussell zugeführt.

Czy mozna uzyc tu po prostu okreslenia "karuzela" (googluje sie, ale jak na moj gust zbyt kolokwialne) czy lepiej bedzie "podajnik karuzelowy"? Czy moze jeszcze inaczej?

Serdecznie z gory dziekuje!
Proposed translations (Polish)
3 karuzelowa zamykarka do puszek

Discussion

Kapilek Feb 24, 2015:
w mojej branży używane jest określenie stół obrotowy, można dodać podziałowy
Andrzej Golda Feb 24, 2015:
IMHO Mnie się wydaje, że karuzela może być. Podobne urządzenie działo w browarze, gdzie pracowałem i mówili na to karuzela. Był to wprawdzie monoblok, który napełniał i zamykał opakowania, ale też odbywało się to po ruchu okrężnym. Podajnik raczej nie jest karuzelowy, z podajnika śmigają pewnie jakieś wieczka na prosto ma krókim odcinku, ale sam proces zamykania odbywa się w czasie, gdy opakowania kręcą się wokół. Następują przecież einzelne Arbeitsoperationen, nie tylko nałożenie wieczka.
Ewentualnie ........ maszyna karuzelowa (napełniarka...albo inna).

Proposed translations

9 hrs

karuzelowa zamykarka do puszek

http://www.prof-masz.pl/galeria

na pewno nie podajnik karuzelowy, pownieważ na karuzeli (Karussell mit den Siegelwerkzeugen) odbywa się proces zamykania puszek a podawane są przez inny mechanizm podający (Einlaufstern) ... meiner bescheidenen Meinung nach

chyba że urządzenie to wykonuje jeszcze dodatkowe czynności np. dozowanie, wytłaczanie to wtedy można to w nazwie dodać np. wytłaczarko-zamykarka karuzelowa
Note from asker:
Dziekuje, raczej nie mogę użyć tego całego pojęcia, ponieważ rzeczona "karussell" pojawia się jako część całej maszyny, a nie jako synonim jej nazwy. Co do tego, że nie jest to podajnik - pełna zgoda. Zdecyduję się chyba jednak na "karuzelę" (na Bielanach co niedziela :-)). Nb. "zamykarka" była moją pierwszą wersją, w międzyczasie optuję jednak za "zgrzewarką"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search