Feb 23, 2015 21:55
9 yrs ago
1 viewer *
German term
Karussell
German to Polish
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Siegelmaschine
Die einzelnen Arbeitsoperationen erfolgen auf dem sich drehenden Karussell. Das Karussell trägt 8 beheizte Werkzeugstationen.
Der Einlaufstern übergibt die Dosen dem Karussell mit den Siegelwerkzeugen.
Die auf die Dosen zu siegelnden Deckel werden aus einem Magazin vereinzelt und dem Karussell zugeführt.
Czy mozna uzyc tu po prostu okreslenia "karuzela" (googluje sie, ale jak na moj gust zbyt kolokwialne) czy lepiej bedzie "podajnik karuzelowy"? Czy moze jeszcze inaczej?
Serdecznie z gory dziekuje!
Der Einlaufstern übergibt die Dosen dem Karussell mit den Siegelwerkzeugen.
Die auf die Dosen zu siegelnden Deckel werden aus einem Magazin vereinzelt und dem Karussell zugeführt.
Czy mozna uzyc tu po prostu okreslenia "karuzela" (googluje sie, ale jak na moj gust zbyt kolokwialne) czy lepiej bedzie "podajnik karuzelowy"? Czy moze jeszcze inaczej?
Serdecznie z gory dziekuje!
Proposed translations
(Polish)
3 | karuzelowa zamykarka do puszek | Anfernee |
Proposed translations
9 hrs
karuzelowa zamykarka do puszek
http://www.prof-masz.pl/galeria
na pewno nie podajnik karuzelowy, pownieważ na karuzeli (Karussell mit den Siegelwerkzeugen) odbywa się proces zamykania puszek a podawane są przez inny mechanizm podający (Einlaufstern) ... meiner bescheidenen Meinung nach
chyba że urządzenie to wykonuje jeszcze dodatkowe czynności np. dozowanie, wytłaczanie to wtedy można to w nazwie dodać np. wytłaczarko-zamykarka karuzelowa
na pewno nie podajnik karuzelowy, pownieważ na karuzeli (Karussell mit den Siegelwerkzeugen) odbywa się proces zamykania puszek a podawane są przez inny mechanizm podający (Einlaufstern) ... meiner bescheidenen Meinung nach
chyba że urządzenie to wykonuje jeszcze dodatkowe czynności np. dozowanie, wytłaczanie to wtedy można to w nazwie dodać np. wytłaczarko-zamykarka karuzelowa
Note from asker:
Dziekuje, raczej nie mogę użyć tego całego pojęcia, ponieważ rzeczona "karussell" pojawia się jako część całej maszyny, a nie jako synonim jej nazwy. Co do tego, że nie jest to podajnik - pełna zgoda. Zdecyduję się chyba jednak na "karuzelę" (na Bielanach co niedziela :-)). Nb. "zamykarka" była moją pierwszą wersją, w międzyczasie optuję jednak za "zgrzewarką" |
Discussion
Ewentualnie ........ maszyna karuzelowa (napełniarka...albo inna).