Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Allgemein beeideter gerichtlich und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher
Romanian translation:
interpret autorizat şi certificat definitiv
Added to glossary by
Cristiana Coblis
Jan 2, 2005 13:54
19 yrs ago
6 viewers *
German term
Allgemein beeideter gerichtlich und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher
German to Romanian
Law/Patents
Law (general)
certificarea traducatorilor (Austria)
Die Bezeichnung "Allgemein beeideter gerichtlich und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher" ist rechtlich geschützt; gegen Personen, die diese Bezeichnung widerrechtlich verwenden, wird mit einer Unterlassungsklage vorgegangen.
Textul se refera la certificarea traducatorilor in Austria si este extras de pe pagina: http://www.gerichtsdolmetscher.at/deutsch/aufgaben.html care are si o varianta in engleza.
As vrea sa stiu daca traducerea "dedusa" de mine din textele german si englez este corecta.
Am spus asa:
Titlul de Interpret jurat si certificat pe lângã Curþile de Apel (Allgemein beeideter gerichtlich und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher) este protejat prin lege în dreptul austriac...
Daca aveti sugestii, va multumesc anticipat :)
Textul se refera la certificarea traducatorilor in Austria si este extras de pe pagina: http://www.gerichtsdolmetscher.at/deutsch/aufgaben.html care are si o varianta in engleza.
As vrea sa stiu daca traducerea "dedusa" de mine din textele german si englez este corecta.
Am spus asa:
Titlul de Interpret jurat si certificat pe lângã Curþile de Apel (Allgemein beeideter gerichtlich und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher) este protejat prin lege în dreptul austriac...
Daca aveti sugestii, va multumesc anticipat :)
Proposed translations
(Romanian)
5 +1 | Allgemein beeideter = interpret autorizat odata pentru totdeauna (definitiv) pe toata | Susanna & Christian Popescu |
5 +1 | l-ai dedus bine | Cristina Moldovan do Amaral |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
Allgemein beeideter = interpret autorizat odata pentru totdeauna (definitiv) pe toata
perioada activitatii sale in slujba instantelor judecatoresti (nu doar Curti de Apel) si pentru organele ministerului austriac de interne (politie, oficiu pentru straini, jandarmerie si organe vamale). In afara de aceste organe, interpretul cu autorizatie juridica isi desfasoara activitatea si pentru persoane fizice (notariate, stari civile, contracte etc.)
El se deosebeste de "ad hoc beeideter Dolmetscher" (= interpret luat spontan sub juramant), care este autorizat pe loc, intr-un anumit proces, si care nu poate traduce in alte procese/interogatorii etc.
La 1 ian. 1999, odata cu modificarea legii pentru "luarea sub juramant a interpretilor si a altor experti" (= Sachverständigen- und Dolmetschergesetz) in Austria, a fost introdusa asa-numita "certificare" (analog DIN), ca dovada a certificarii calitatii serviciului de interpretariat pentru instante si organe ale administratiei (= "gerichtlich zertifizierter Dolmetscher").
In drept
interpretii austrieci autorizati juridic isi desfasoara activitatea in baza "Legii Federale" din 19.02.1975, publicata in Monitorul Oficial (BGBI/Austria) nr. 137. In ce priveste autentificarea traducerilor - Edictul împaratesc din 9.8.1854 (de care ai intrebat inainte) sau "Kaiserliches Patent über das gerichtliche Verfahren in Rechtsangelegenheiten außer Streitsachen").
--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-02 20:13:36 (GMT)
--------------------------------------------------
Cred ca in loc de \"edict\" ar fi mai potrivit \"patenta\"
El se deosebeste de "ad hoc beeideter Dolmetscher" (= interpret luat spontan sub juramant), care este autorizat pe loc, intr-un anumit proces, si care nu poate traduce in alte procese/interogatorii etc.
La 1 ian. 1999, odata cu modificarea legii pentru "luarea sub juramant a interpretilor si a altor experti" (= Sachverständigen- und Dolmetschergesetz) in Austria, a fost introdusa asa-numita "certificare" (analog DIN), ca dovada a certificarii calitatii serviciului de interpretariat pentru instante si organe ale administratiei (= "gerichtlich zertifizierter Dolmetscher").
In drept
interpretii austrieci autorizati juridic isi desfasoara activitatea in baza "Legii Federale" din 19.02.1975, publicata in Monitorul Oficial (BGBI/Austria) nr. 137. In ce priveste autentificarea traducerilor - Edictul împaratesc din 9.8.1854 (de care ai intrebat inainte) sau "Kaiserliches Patent über das gerichtliche Verfahren in Rechtsangelegenheiten außer Streitsachen").
--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-02 20:13:36 (GMT)
--------------------------------------------------
Cred ca in loc de \"edict\" ar fi mai potrivit \"patenta\"
Peer comment(s):
agree |
Bogdan Burghelea
: "definitiv", in loc de "odata pentru totdeauna"
1 day 15 hrs
|
clar, era o explicatie "en detail" :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumesc."
+1
4 hrs
l-ai dedus bine
e interpretul care traduce la tribunal :)
Peer comment(s):
agree |
Heinz Lahni (X)
: exact. Adaug si eu ca nu e vorba de Curte de Apel, ci de judecatoria "normala"
1 hr
|
neutral |
Bogdan Burghelea
: "jurat" nu prea suna bine (parca ar fi "injurat")
1 day 17 hrs
|
Discussion