GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:16 Jun 12, 2003 |
Hungarian to English translations [PRO] Cooking / Culinary / cuisine | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Erika P (X) Local time: 14:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +5 | breaded pork cutlet |
| ||
5 | wiener schnitzel |
| ||
4 | Breaded and fried porkchops |
|
Breaded and fried porkchops Explanation: ő |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
breaded pork cutlet Explanation: A "breaded meat" önmagában már kifejezi hogy olajban kirántott hús - én nem tenném ki külön a "fried" jelzőt. Lehet még: breaded pork chop/fillet is. Ref: A Culinaria Hungaria c. nagysikerű könyv angol nyelvű kiadása nyomán. No, meg én is így hívom... ("Wiener Scnitzel": Bécsi szelet,így is szerepelhet étlapokon, csak az érdekesség kedvéért.) -------------------------------------------------- Note added at 2003-06-12 11:16:31 (GMT) -------------------------------------------------- Jut eszembe még: \"pork schnitzel\" - de ez ugye nem túl magyaros + breaded pork escalopes (escalopes: bár ezt inkább borjúhús esetében lenne \"illendőbb\" használni...) A fillet szó jelzi hogy a csontot eltávolították - magyar rántotthusi esetében ez nem mindig fordul elő. Mindent egybevetve a \"cutlet\" vagy a \"chop\" a legjobb megoldások szerintem. (Elnézést kérek a vegetáriánusoktól...) -------------------------------------------------- Note added at 2003-06-14 16:02:26 (GMT) -------------------------------------------------- \"Wiener Schnitzel\": ha ekkora sikere van - :-) köszi mindenkinek! - és ha német szavak \"passzolnak\" a menüsorba, miért ne? \"Wiener Schnitzel\", vagyis breaded pork cutlets: http://www.austrianfoodandwine.com/R18.html |
| |
Grading comment
| ||