GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:43 May 31, 2007 |
Hungarian to English translations [PRO] Human Resources / job description | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: denny (X) Local time: 09:34 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | will be replaced by |
| ||
5 +2 | XX will be filling in for him/her |
| ||
5 | stand in for |
|
will be replaced by Explanation: I would tend to use the passive in an English formulation: in his/her absence, XX will be replaced by YY -------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2007-05-31 17:15:49 GMT) -------------------------------------------------- otherwise "YY will be replacing XX " Somehow the simple future sounds dry. -------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2007-05-31 17:24:48 GMT) -------------------------------------------------- ezutóbbi picit meghittebb, kisebb cégnél használnám, ahol mindenki mindenkit ismer. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-05-31 18:37:16 GMT) -------------------------------------------------- valóban, szerintem is bibis a "deputized" - csak nagyon speciális környezetben elképzelhetö, söt annyira, hogy eszembe se jut olyan. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-05-31 19:06:45 GMT) -------------------------------------------------- If "deputy"is really the right specialized term, then "x will serve as y's deputy" - but I can't really see this. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-05-31 19:07:05 GMT) -------------------------------------------------- "x will serve as y's replacement" |
| ||
Notes to answerer
| |||