KudoZ question not available

English translation: proceeding no./ case no.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:autos / processos
English translation:proceeding no./ case no.
Entered by: Lilian Magalhães

10:26 Oct 8, 2006
Portuguese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Economics / demonstrações financeiras
Portuguese term or phrase: autos / processos
é uma table contendo a situação jurídica de processos de uma empresa
Lilian Magalhães
Brazil
Local time: 21:39
proceeding no.
Explanation:
No Brasil é comum referir-se aos "autos", que são os "files" ou "records", como sinônimo da causa que neles encontra registro, ou processo como um todo. Afinal, o número do processo vai estampado na capa dos autos para fins de controle e organização. Creio que você pode ficar segura só com proceeding no., ou este termo no plural, ou ainda "case no.".

-- LS
Selected response from:

Lincoln Silveira (X)
Brazil
Local time: 21:39
Grading comment
valeu
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4reports/processes
Susy Ordaz
4proceeding no.
Lincoln Silveira (X)
3 +1reports, legal proceedings/ lawsuit
Claudio Mazotti


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
reports/processes


Explanation:
reports/processes

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-10-08 11:22:18 GMT)
--------------------------------------------------

I looked up processos and in the Dicionário Verbo it is defined as follows: lawsuit, file, process (conjunto de documentos), method, technique, course of action. Therefore it could be a number of things, however the context you gave "tabela contendo situação jurídica de processos" leads me to believe it has more to do with files and processes, specially if the word autos is next to processos. Hope this clarifies my answer and helps you a bit more.

Susy Ordaz
Local time: 01:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Are you sure? I saw in a dictionary that "processes" is not a legal word...I saw "lawsuit"

Asker: in the context, it is "process" not in the meaning of procedure or method, but the legal term...that´s why it's puzzling me..

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
proceeding no.


Explanation:
No Brasil é comum referir-se aos "autos", que são os "files" ou "records", como sinônimo da causa que neles encontra registro, ou processo como um todo. Afinal, o número do processo vai estampado na capa dos autos para fins de controle e organização. Creio que você pode ficar segura só com proceeding no., ou este termo no plural, ou ainda "case no.".

-- LS

Lincoln Silveira (X)
Brazil
Local time: 21:39
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 20
Grading comment
valeu
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
reports, legal proceedings/ lawsuit


Explanation:
...

Claudio Mazotti
Brazil
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shirley & Norman Grimwood (X)
9 hrs
  -> tks a lot!!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search