Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Ela teve outra recaída e implorou ao marido para voltarem.

English translation:

She had another relapse and begged the husband to get back together (TO PATCH THINGS UP)

Added to glossary by Veronikka (X)
Sep 3, 2008 10:20
15 yrs ago
Portuguese term

Ela teve outra recaída e implorou ao marido para voltarem.

Portuguese to English Other General / Conversation / Greetings / Letters vocabulario
Minha irmã, separada do marido há quase um ano, teve outra recaída e pediu a ele para voltarem.

(AMERICAN ENGLISH, PLEASE)
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Lumen (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
14 mins
Selected

She had another relapse and begged the husband to get back together.

A suggestion with a reference below.
Peer comment(s):

agree Richard Andersen : "the husband" could be more specifically stated as "her husband"
5 mins
Thanks
neutral Claudio Mazotti : Flávia, creio q o sentido aqui não é o de recaída devido ao alcoolismo, mas recaída sentimental.
8 mins
I guess you din`t see the reference there they mention that is also possible in realtion the feelings.
agree María Leonor Acevedo-Miranda : Somehow nobody have noticed that KudoZ Rules are not respected here, ie. http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.3#2.3
39 mins
Thanks
agree kashew : But replace "to" by "they".
1 hr
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Agradeço a todos. Paul, muito obrigada pela contribuiçao com o "PATCH THINGS UP". Obrigada, pessoal, voces sao otimos!"
2 hrs

She had another relapse, and asked her husband to patch things up

A suggestion.
For emphasis, you could also say "she had yet another relapse...". depending on how many relapses there had been.
Something went wrong...
5 hrs

She fell off the wagon again and begged her husband to get back together

"Fell off the wagon" is when someone starts to drink again - I understand that this is about alcoholism, because I saw Veronikka's other question.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search