A garrafa explodiu espirrando o líquido e fagulhas no meu rosto.

English translation: The jar exploded, *splashing/splattering/spilling liquid and glass splinters/shards on my face.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:A garrafa explodiu espirrando o líquido e fagulhas no meu rosto.
English translation:The jar exploded, *splashing/splattering/spilling liquid and glass splinters/shards on my face.
Entered by: Veronikka (X)

20:08 Oct 23, 2008
Portuguese to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / vocabulário
Portuguese term or phrase: A garrafa explodiu espirrando o líquido e fagulhas no meu rosto.
Quando a garrafa de vidro explodiu, todo o líquido e as fagulhas espirraram no meu rosto, deixando meus olhos muito irritados e algumas pequenas marcas;
Veronikka (X)
The jar exploded, splattering liquid and glass splinters on my face.
Explanation:
This is how I'd say it. When something explodes that has liquid in it, it splatters.
Selected response from:

Amy Duncan (X)
Brazil
Local time: 14:15
Grading comment
Obrigada, Amy!
Obrigada também, mdiazbuttler!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3The jar exploded spilling the liquid and the shards on my face
Mariela Diaz-Butler
5The jar exploded, splattering liquid and glass splinters on my face.
Amy Duncan (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
The jar exploded spilling the liquid and the shards on my face


Explanation:
Something to this effect.

Mariela Diaz-Butler
United States
Local time: 13:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria José Tavares (X)
2 mins

agree  Marlene Curtis
6 mins

agree  Gilmar Fernandes: I agree, with just 1 exception. Instead of jar, it should be BOTTLE = garrafa. Re: "fagulhas" you did well to be intuitive and understand the context. Definitely not sparks...shards (fragments) as you said makes sense.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
The jar exploded, splattering liquid and glass splinters on my face.


Explanation:
This is how I'd say it. When something explodes that has liquid in it, it splatters.

Amy Duncan (X)
Brazil
Local time: 14:15
Native speaker of: English
PRO pts in category: 166
Grading comment
Obrigada, Amy!
Obrigada também, mdiazbuttler!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Olivia Janequine: It's right, except that "fagulha" means "spark", not "splinter" nor "shard".
24 mins
  -> "sparks" makes absolutely no sense in this context. A shattered bottle has "shards" or "splinters," not "sparks," which come from electricity or fire.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search