Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
particular ou convênio
English translation:
uninsured/out-of-pocket or insured
Added to glossary by
Janisa Antoniazzi
Mar 5, 2010 17:12
14 yrs ago
29 viewers *
Portuguese term
particular ou convênio
Portuguese to English
Medical
Medical: Health Care
Entendo o quer dizer, mas não sei quais os termos corretos para expressar essa diferença em inglês. Particular se refere aos serviços médicos pagos diretamente pelos pacientes e convênio se refere aos serviços prestados pagos através de um plano de saúde. O texto em que os termos aparecem é o seguinte: "Em relação à natureza do serviço médico utilizado, 47,5% (IC 95% 44,8-50,2) referiram o setor privado (particular ou convênio) e 52,5% (IC 95% 49,8-55,2) o setor público."
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
uninsured/out-of-pocket or insured
Para um contexto americano, seria isso. O cliente puramente particular (paga 100% "out-of-pocket") corresponde simplesmente a "uninsured".
http://health-insurance.suite101.com/article.cfm/reducing_he...
http://en.wikipedia.org/wiki/Health_insurance
http://www.bls.gov/ncs/ebs/sp/healthterms.pdf
http://health-insurance.suite101.com/article.cfm/reducing_he...
http://en.wikipedia.org/wiki/Health_insurance
http://www.bls.gov/ncs/ebs/sp/healthterms.pdf
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada!"
+1
8 mins
private health expenditures or health insurance
Henry J. Aaron, William B. Schwartz - 2005 - Medical - 199 páginas
However, in contrast to US practice, the British may not deduct private health expenditures or health insurance premiums. These two options allow British ...
books.google.com.br/books?isbn=0815701217... -
However, in contrast to US practice, the British may not deduct private health expenditures or health insurance premiums. These two options allow British ...
books.google.com.br/books?isbn=0815701217... -
28 mins
out-of-network or in-network
Isso pode variar dependendo do país, mas nos EUA, as seguradoras devidem a cobertura em médicos e hospitais "out-of-network" (fora do convênio, não conveniados, particulares) e "in-network" (conveniados).
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-03-05 21:46:13 GMT)
--------------------------------------------------
Errata: onde se lê "devidem", leia-se "dividem"
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-03-05 21:46:13 GMT)
--------------------------------------------------
Errata: onde se lê "devidem", leia-se "dividem"
Reference:
https://www.ehealthinsurance.com/ehi/NewHelpCenter.ds?entry=faqId=HI1;categoryId=HI1-11;entryId=1
Peer comment(s):
neutral |
Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães
: Perfeito (e muito bem explicado!), mas no contexto da seguradora, não do hospital (por exemplo: escolho ir a um médico que não é do meu convênio e peço reembolso; é um out-of-network provider).
3 hrs
|
Correto. A sua solução "insured or uninsured" fica melhor no contexto.
|
Something went wrong...