Glossary entry

Spanish term or phrase:

comunicado

French translation:

communication

Added to glossary by Alexandre Tissot
May 19, 2014 14:30
10 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

comunicado

Spanish to French Other Education / Pedagogy chaînes dans le domaine de la formation, e-learning
Bonjour,

Je traduis des chaînes dans le domaine de la formation, e-learning. Pas plus de contexte. Des phrases de programmation pour une plateforme.

Dans le cas présent, j'entends le terme "comunicado" commme une conférence ou un cours.

"buscar usuario
Cuando comience oficialmente el comunicado
Cuando finalice oficialmente el comunicado
Cuando el usuario comience el comunicado
Cuando el usuario finalice el comunicado
[...]
Una vez el usuario comience el comunicado, cuando transcurran
Una vez el usuario finalice el comunicado, cuando transcurran
[...]
Antes de que comience el comunicado
[...]
Cuando llegue la fecha
[...]
Cuando el usuario se autoinscribe a un audiencia
Cuando el usuario se matricule automá¡ticamente
Si aún no ha finalizado el comunicado y sólo ha accedido una vez
Si ha completado algún comunicado (100% de progreso)
Si no tiene acuse de recibo ningún comunicado
Si aún no ha finalizado el comunicado y no participa activamente
Si aún no ha finalizado el comunicado y no ha accedido en los últimos/as
Si el comunicado está caducado desde hace"

Ailleurs dans le document, il est question de "curso" mais il semble que cela soit différent. Du coup, je m'interroge.

Merci beaucoup !

Discussion

Alexandre Tissot (asker) May 27, 2014:
Bonjour à toutes ! Après plusieurs échanges avec le client sur la question, c'est le terme "communication" qui a finalement été choisi et qui peut être adapté en fonction du (maigre) contexte par "cours/séances".

Un grand merci encore à toutes pour vos réponses et votre patience !

Bonne journée à vous !
María Belanche García May 23, 2014:
Le dictionnaire de María Moliner donne "comunicación" comme définition pour "comunicado". Lorsque l'on cherche ensuite sur Iate la traduction de "comunicación" dans le domaine informatique, c'est "communication" qui revient le plus souvent. Même si, encore une fois "comunicados presenciales" me fait grandement penser aux "cours/séances de formation en présentiel".
Alexandre Tissot (asker) May 23, 2014:
Rectification ! Bonjour à toutes !

Il vaut mieux se cantonner à une traduction littérale.

Merci encore.
Alexandre Tissot (asker) May 22, 2014:
Merci à toutes ! :)
Alexandre Tissot (asker) May 22, 2014:
Bonjour María, Rien ! ¡Nada! et j'en passe !

Je prends donc la décision de traduire par "module". "Communiqué", le cas échéant.
María Belanche García May 22, 2014:
Bonjour,
Le client a-t-il apporté un éclaircissement ? (Si je peux me coucher moins bête que je me suis levée, ce serait déjà bien !)
Alexandre Tissot (asker) May 20, 2014:
Comunicado Bonjour Mélodie,
Bonjour à toutes et à tous,

J'ai demandé au client davantage de contexte concernant ce terme quelque peu nébuleux.

Pour le moment, comme vous, Mélodie, j'ai tendance à penser qu'il s'agit d'un module. En effet, plus loin, je lis : "Revisar sólo comunicados presenciales".

Proposed translations

20 hrs
Selected

Voir réponse

En recherchant des documents concernant le e-learning, on trouve de manière répétée le terme "communication (ex : communication asynchrone). Peut-être qu'il s'agit du sens ici, c'est-à-dire les échanges entre les apprenants et les formateurs (courriers électroniques, visioconférences...).

Cependant "comunicados presenciales" me laisse penser aux "cours/séances de formation en présentiel".
Note from asker:
Merci, María.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à toutes ! Bonne journée !"
18 mins

module

Mais c'est vraiment une simple suggestion.. au vu de ce qui est proposé autour de ces "comunicados" : suivi de la progression, début et fin, ..

Mais il n'y a rien qui corresponde vraiment au vocabulaire e-learning :

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2014-05-19 14:56:38 GMT)
--------------------------------------------------

Note que finalement mon autre proposition autour de la publication/annonce de "communiqués" perd un peu de son sens...
Note from asker:
Merci, Mélodie. Le contexte est pauvre, je le sais. La commande est ainsi construite.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search