Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
comunicado
French translation:
communication
Added to glossary by
Alexandre Tissot
May 19, 2014 14:30
10 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
comunicado
Spanish to French
Other
Education / Pedagogy
chaînes dans le domaine de la formation, e-learning
Bonjour,
Je traduis des chaînes dans le domaine de la formation, e-learning. Pas plus de contexte. Des phrases de programmation pour une plateforme.
Dans le cas présent, j'entends le terme "comunicado" commme une conférence ou un cours.
"buscar usuario
Cuando comience oficialmente el comunicado
Cuando finalice oficialmente el comunicado
Cuando el usuario comience el comunicado
Cuando el usuario finalice el comunicado
[...]
Una vez el usuario comience el comunicado, cuando transcurran
Una vez el usuario finalice el comunicado, cuando transcurran
[...]
Antes de que comience el comunicado
[...]
Cuando llegue la fecha
[...]
Cuando el usuario se autoinscribe a un audiencia
Cuando el usuario se matricule automá¡ticamente
Si aún no ha finalizado el comunicado y sólo ha accedido una vez
Si ha completado algún comunicado (100% de progreso)
Si no tiene acuse de recibo ningún comunicado
Si aún no ha finalizado el comunicado y no participa activamente
Si aún no ha finalizado el comunicado y no ha accedido en los últimos/as
Si el comunicado está caducado desde hace"
Ailleurs dans le document, il est question de "curso" mais il semble que cela soit différent. Du coup, je m'interroge.
Merci beaucoup !
Je traduis des chaînes dans le domaine de la formation, e-learning. Pas plus de contexte. Des phrases de programmation pour une plateforme.
Dans le cas présent, j'entends le terme "comunicado" commme une conférence ou un cours.
"buscar usuario
Cuando comience oficialmente el comunicado
Cuando finalice oficialmente el comunicado
Cuando el usuario comience el comunicado
Cuando el usuario finalice el comunicado
[...]
Una vez el usuario comience el comunicado, cuando transcurran
Una vez el usuario finalice el comunicado, cuando transcurran
[...]
Antes de que comience el comunicado
[...]
Cuando llegue la fecha
[...]
Cuando el usuario se autoinscribe a un audiencia
Cuando el usuario se matricule automá¡ticamente
Si aún no ha finalizado el comunicado y sólo ha accedido una vez
Si ha completado algún comunicado (100% de progreso)
Si no tiene acuse de recibo ningún comunicado
Si aún no ha finalizado el comunicado y no participa activamente
Si aún no ha finalizado el comunicado y no ha accedido en los últimos/as
Si el comunicado está caducado desde hace"
Ailleurs dans le document, il est question de "curso" mais il semble que cela soit différent. Du coup, je m'interroge.
Merci beaucoup !
Proposed translations
(French)
2 | Voir réponse | María Belanche García |
1 | module | Mélodie Duchesnay |
Proposed translations
20 hrs
Selected
Voir réponse
En recherchant des documents concernant le e-learning, on trouve de manière répétée le terme "communication (ex : communication asynchrone). Peut-être qu'il s'agit du sens ici, c'est-à-dire les échanges entre les apprenants et les formateurs (courriers électroniques, visioconférences...).
Cependant "comunicados presenciales" me laisse penser aux "cours/séances de formation en présentiel".
Cependant "comunicados presenciales" me laisse penser aux "cours/séances de formation en présentiel".
Note from asker:
Merci, María. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à toutes ! Bonne journée !"
18 mins
module
Mais c'est vraiment une simple suggestion.. au vu de ce qui est proposé autour de ces "comunicados" : suivi de la progression, début et fin, ..
Mais il n'y a rien qui corresponde vraiment au vocabulaire e-learning :
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2014-05-19 14:56:38 GMT)
--------------------------------------------------
Note que finalement mon autre proposition autour de la publication/annonce de "communiqués" perd un peu de son sens...
Mais il n'y a rien qui corresponde vraiment au vocabulaire e-learning :
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2014-05-19 14:56:38 GMT)
--------------------------------------------------
Note que finalement mon autre proposition autour de la publication/annonce de "communiqués" perd un peu de son sens...
Note from asker:
Merci, Mélodie. Le contexte est pauvre, je le sais. La commande est ainsi construite. |
Discussion
Un grand merci encore à toutes pour vos réponses et votre patience !
Bonne journée à vous !
Il vaut mieux se cantonner à une traduction littérale.
Merci encore.
Je prends donc la décision de traduire par "module". "Communiqué", le cas échéant.
Le client a-t-il apporté un éclaircissement ? (Si je peux me coucher moins bête que je me suis levée, ce serait déjà bien !)
Bonjour à toutes et à tous,
J'ai demandé au client davantage de contexte concernant ce terme quelque peu nébuleux.
Pour le moment, comme vous, Mélodie, j'ai tendance à penser qu'il s'agit d'un module. En effet, plus loin, je lis : "Revisar sólo comunicados presenciales".