A toro pasado

French translation: après coup, une fois le fait accompli, quand tout est fini

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:A toro pasado
French translation:après coup, une fois le fait accompli, quand tout est fini
Entered by: Mamie (X)

09:47 Jan 29, 2006
Spanish to French translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / general
Spanish term or phrase: A toro pasado
Cuando ya ha sucedido lo que tenía que suceder. Cuando ya se saben los resultados de algo y no hay peligro de equivocarse. Claro, ahora que ya se han separado, dices que tú sabías que ese matrimonio iba a fracasar... Es que es muy fácil hablar a toro pasado. La expresión procede del mundo taurino, donde denomina a un recurso para poner banderillas que consiste en clavarlas cuando la cabeza del toro ha pasado ya ante el banderillero y no existe, por tanto, peligro de cornada.
© Espasa Calpe, S.A.

En français, je pense à "après coup", ou "Une fois le danger écarté"... mais bon je ne suis pas satisfait... pourriez-vous m'aider?

Merci, à bientôt
Dionysos_b
quand tout est fini, une fois le fait accompli
Explanation:
j'aime bien "après coup" aussi.
Selected response from:

Mamie (X)
Spain
Local time: 03:46
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2quand tout est fini, une fois le fait accompli
Mamie (X)
4à chose faite
Donatella Talpo


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
à chose faite


Explanation:
bon travail

Donatella Talpo
Spain
Local time: 04:46
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
quand tout est fini, une fois le fait accompli


Explanation:
j'aime bien "après coup" aussi.

Mamie (X)
Spain
Local time: 03:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 59
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hebe Martorella
1 hr
  -> Merci.

agree  Sandrine Martins: Moi aussi je préfère «c'est facile de parler après coup»
7 hrs
  -> Merci.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search