hacer una maraña

French translation: semer la zizanie / créer la confusion

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:hacer una maraña
French translation:semer la zizanie / créer la confusion
Entered by: lorette

08:15 Jan 3, 2006
Spanish to French translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
Spanish term or phrase: hacer una maraña
...a los músicos les quieren hacer una maraña porque ha venido un empresario que les quiere llevar a Cancún.
Libro cubano.
Ann Jamar
Local time: 05:41
créer le trouble / la pagaille / la confusion / mettre la zizanie /
Explanation:
Il ne s'agit pas de "marranada", mais de "maraña"...je me trompe peut-être.

qué maraña : quelle pagaille
Fig. : emmêlement, enchevêtrement (confusion)






--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 56 mins (2006-01-03 19:12:07 GMT)
--------------------------------------------------

semer la zizanie
Selected response from:

lorette
France
Local time: 05:41
Grading comment
je crois que "semer la zizanie" est ce qui convient le mieux...merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Un sal coup
Mamie (X)
3 +1créer le trouble / la pagaille / la confusion / mettre la zizanie /
lorette
4faire un embrouillement/un mensonge
Taru


  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Un sal coup


Explanation:
Si c'est «una marranada».:-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 51 mins (2006-01-03 10:07:09 GMT)
--------------------------------------------------

SalE coup, bien sûr, Sorry.

Mamie (X)
Spain
Local time: 04:41
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 17

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie Gomes: sale coup, vous avez oublié le e
6 mins
  -> C'est vrai, merci

agree  Francesca Callegari
1 hr
  -> Merci.

neutral  lorette: je doute...il s'agit de "maraña"
9 hrs
  -> entourloupette, alors.....
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
créer le trouble / la pagaille / la confusion / mettre la zizanie /


Explanation:
Il ne s'agit pas de "marranada", mais de "maraña"...je me trompe peut-être.

qué maraña : quelle pagaille
Fig. : emmêlement, enchevêtrement (confusion)






--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 56 mins (2006-01-03 19:12:07 GMT)
--------------------------------------------------

semer la zizanie

lorette
France
Local time: 05:41
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
je crois que "semer la zizanie" est ce qui convient le mieux...merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Premium✍️
1 day 3 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
faire un embrouillement/un mensonge


Explanation:
Sólo como otras opciones: faire un embrouillement ou un mensonge también responderían a enredarlos en una maraña. Suerte!!! :=))

Taru
Local time: 00:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  lorette: pas très français tout ça...
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search