Glossary entry

Spanish term or phrase:

un bebe trae un pan bajo el brazo

French translation:

un bébé est toujours une bénédiction

Added to glossary by Gat
Jan 12, 2007 17:53
17 yrs ago
Spanish term

un bebe trae un pan bajo el brazo

Spanish to French Other Idioms / Maxims / Sayings Proverbe/expression
Bonjour,

un homme sur le point de devenir père redoute cet événement et remet tout en question.
Pour le rassurer, son ami lui dit :

"Un hijo siempre es bienvenido, ***trae un pan bajo el brazo.***"

Parfois, cette expression peut signifier "naître avec une cuillère en argent dans la bouche", mais ici, ce n'est pas le cas.
Apparemment, c'est ici un proverbe selon lequel une naissance s'accompagne toujours d'un heureux événement économique.

Quel est le proverbe équivalent en français, svp ?
Merci beaucoup d'avance et bon week-end à tous.

Discussion

Taru Jan 20, 2007:
que recordar otro momento en que no se me ocurría una buena respuesta y apareció la de Mamie y pensar "qué bueno que esté siempre ella para acercarnos lo que no se nos ocurre". Un abrazo y ¡¡¡Congratulations!!! ;-)
Taru Jan 20, 2007:
Me alegro de encontrar la respuesta de Mamie y creo que es honesto que reciba los puntos por sacarnos siempre de apuros. La experiencia, la disposición a aportarla, y la honestidad merecen mi respeto, y afortunadamente el de otros colegas. Yo no hice más
Gat (asker) Jan 20, 2007:
Entièrement d'accord avec Pamina, la traduction de Mamie est la meilleure. Mamie, voulez-vous la proposer en réponse afin que je vous attribue les points ? Bon week-end à tous.
Cosmonipolita Jan 16, 2007:
La traduction de Mamie est effectivement la meilleure.
Mamie (X) Jan 13, 2007:
Merci Taru ;-))
Taru Jan 13, 2007:
proverbio que de esa idea. Espero que te ayude. Un saludo ;=))
Taru Jan 13, 2007:
Si te sirve, esta frase ha sido traducida por Mamie hace un tiempo, por "les enfants sont toujours une bénédiction" y sugiere poner la idea de "pan bajo el brazo" como nota ya que aclara que lo escuchó por primera vez en España. Yo no encuentro otro
Juan Jacob Jan 12, 2007:
Au Mexique, en fait, on utilise plutôt l'inverse: un niño NO trae la torta (sandwich) bajo el brazo... donc, c'est une charge, une bouche en plus à nourir. D'accord donc avec Anne et Els: il a son pain sous le bras, pas de souci.
Els Thant, M.A., B.Tr. (X) Jan 12, 2007:
Je suis d'accord avec Anne: cela veut dire qu'il ne faut pas se faire du souci, surtout du point de vue financier. Cependant, je crains qu'il n'y ait pas d'expression équivalente/exacte en français pour ce contexte.
Anne Patteet Jan 12, 2007:
Moi je l'ai toujours entendu dans le sens que "ce n'est pas parce qu'on a un bébé en plus qu'on n'aura plus assez à manger", mais je ne sais pas comment le dire en français, peut-être quelqu'un trouvera l'expression consacrée.

Proposed translations

+1
7 days
Selected

un bébé est toujours une bénédiction

En effet c'est une expression très espagnole qui m'a beaucoup surprise quand je suis venue en Espagne.
Merci Gat de m''avertir, mais si j'ai déjà eu mes points pour cette réponse... je ne sais passi c'est très honnête de ma part d'accepter. un gros merci aussi à Taru!
Peer comment(s):

agree Taru : ¡¡¡Síiii!!! Apareciste!!! ;-) Escribí una nota porque aquí no me alcanzaba el espacio. Buen fin de!!!
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Une si bonne réponse mérite salaire ! Peut-être à partager avec Taru, effectivement ! ;-) Merci et bon week-end à tous."
3 hrs

là où il y a à manger pour deux, il y a à manger pour trois

juste une suggestion...

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2007-01-12 21:21:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.emancipation-intersyndicale.org/Revue/Revue7/Togo...
Something went wrong...
3 hrs

Un enfant est toujours un petit coin de ciel bleu

Je le tournerai de cette façon.
J'aurais peut être d'autres bonnes idées.
Something went wrong...
22 hrs

un bébé ne t'enlèvera pas le pain de la bouche

même s'il ne vient pas avec son propre pain, il ne te prendra pas le tien...
Something went wrong...
1 hr

un enfant assure l'avenir de ses parents

dans les sociétés rurales, un enfant, surtout mâle, c'est des bras aux champs, la pérennité du foyer, etc,

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2007-01-20 10:16:38 GMT)
--------------------------------------------------

Il s'agit d'un fils, bienvenu
Peer comment(s):

neutral Juan Jacob : Pas à mon avis: j'ai toujours compris l'expression comme Anne et Els.
44 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search