Glossary entry

español term or phrase:

declarando que a su real saber y entender han descrito en la forma más sencilla

francés translation:

déclarant que -au mieux de notre connaissance (et conviction)- ...

Added to glossary by Sandrine Zérouali
May 13, 2011 11:13
13 yrs ago
1 viewer *
español term

declarando que a su real saber y entender han descrito en la forma más sencilla

español al francés Jurídico/Patentes Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
Bonjour,

Est-ce que quelqu'un connait cette formule?

Contexte : reclaman el “XXXXX” como su invención, declarando que a su real saber y entender han descrito en la forma más sencilla, la manera de llevarlo a cabo su invención, además de incluir la resultados de sus investigaciones.

Merci d'avance.

Discussion

MPGS May 14, 2011:
Sandrine, mi consejo es que ... ... - si puedes- consultes con autor/cliente. Y ante la imposibilidad de hacerlo, yo pondría una Nota de la Traductora.

En mi opinión se trata de una errata (por 'leal') ó de una adopción inculta de una "frase hecha" culta - especializada (en Derecho).

Un saludo
:)

Google

"real saber y entender"
353 resultados

"leal saber y entender"
5 740 resultados
Sandrine Zérouali (asker) May 14, 2011:
real En el texto esta mencionado "real".
MPGS May 13, 2011:
¿ 'real' o 'leal' ? 'leal' es la fórmula consagrada
:)

Proposed translations

13 minutos
Selected

déclarant que -au mieux de notre connaissance (et conviction)- ...

Kudoz glossary
French translation:En vertu de tout ce que dessus, au mieux de notre connaissance (et conviction),
‘En vertu de tout de que dessus’ est certes un peu pompeux mais la tournure espagnole n’en est pas moins solennelle. Sinon, j’avais pensé à ‘par ces motifs’, mais c’est vrai que c’est une formule quasiment réservée au dispositif des décisions judiciaires. French translation:En vertu de tout ce que dessus, au mieux de notre connaissance (et conviction),
‘En vertu de tout de que dessus’ est certes un peu pompeux mais la tournure espagnole n’en est pas moins solennelle. Sinon, j’avais pensé à ‘par ces motifs’, mais c’est vrai que c’est une formule quasiment réservée au dispositif des décisions judiciaires.

:)

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-05-13 11:27:55 GMT)
--------------------------------------------------

leur

:)

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-05-18 12:17:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

merci
:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
9 minutos

certifient que leur invention est conforme à

Una idea...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search