Glossary entry

Spanish term or phrase:

con un cuchillito de luna lunera

French translation:

d'un tranchant de lune / avec le croissant de lune tel un couteau

Added to glossary by Marion Delarue
May 19, 2010 11:26
13 yrs ago
Spanish term

cuchillito de luna lunera

Spanish to French Art/Literary Poetry & Literature canción de Lola Flores
Si en el firmamento poder yo tuviera,
esta noche negra lo mismo que un pozo,
con un cuchillito de luna lunera,
cortaría los hierros de tu calabozo
Change log

Jun 7, 2010 10:30: Marion Delarue changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/689838">Marion Delarue's</a> old entry - "cuchillito de luna lunera"" to ""d\'un tranchant de lune / du croissant de lune tel un couteau""

Jun 7, 2010 10:31: Marion Delarue changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/689838">Marion Delarue's</a> old entry - "cuchillito de luna lunera"" to ""d'un tranchant de lune / avec le croissant de lune tel un couteau""

Discussion

Marion Delarue (asker) Jun 7, 2010:
Merci pour toutes vos propositions, elles m´ont bien aidée.
Catherine Siné May 19, 2010:
Une autre suggestion :

Si dans le firmament je pouvais me trouver
cette nuit noire comme un tombeau
d'une lame de lune je me servirais
pour trancher les fers de ton cachot
Manuela Mariño Beltrán (X) May 19, 2010:
Une autre suggestion... Voilà ma proposition, pas très élaborée, m'enfin, si ça peut en inspirer d'autres...

Si au firmament j'exerçais le pouvoir
En cette bien triste nuit noire
d'un coup de croissant de lune brillant
je trancherais les barres de ton cachot

Ou bien
avec le croissant de lune, tel un couteau
je trancherais les barres de ton cachot...
Martine Joulia May 19, 2010:
En évitant, aussi, la difficulté, j'ai pondu ceci. Pas fameux, mais si ça peut vous aider, je vous le donne volontiers :

Si au firmament je commandais,
cette nuit aussi noire qu’un puits,
du tranchant de la lune je couperais
les fers de ton cachot
Manuela Mariño Beltrán (X) May 19, 2010:
Pour pouvoir vous aider, il serait souhaitable que vous nous indiquiez comment vous avez traduit le reste. Étant donné que c'est de la poésie, il devrait être possible de s'éloigner un peu de l'original afin de respecter la rime.
Martine Joulia May 19, 2010:
Lola Flores, Garcia Lorca, chanson enfantine... Luna, lunera, cascabelera... pas facile du tout. Les traducteurs de Lorca évitent tous le problème d'ailleurs, je viens de vérifier.

Proposed translations

4 days
Selected

d'un tranchant de lune (lunera)

Hola Marion, traducir luna lunera es muy difícil porque es una palabra inventada, no existe en español. Interpreto "lunera" como "cambiante", por las cuatro fases que nos presenta la luna. En Google encontré, que te adjunto, la traducción de "lune lunatique, ecervelée" (que no me parece que corresponda en este contexto) y también la traducen en muchos sitios como "lune lunera", si quieres mantener la palabra, si no, simplemente "lune"

Si j'avais des pouvoirs au firmament
en cette nuit noire et profonde
d'un tranchant de lune lunera je me servirais
pour trancher les fers de ta géôle

Si j'avais des pouvoirs = des pouvoirs extraordinaires pour modifier le firmament

noire et profonde = profonde et noire comme un puits

http://www.mamalisa.com/?t=fs&p=2100&c=20

http://www.silvitablanco.com.ar/nana/luna.htm

Suerte Marion!




Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
1 hr

d'un coup de canif de lune lunaire

une suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2010-05-19 12:54:14 GMT)
--------------------------------------------------

Mais faut-il que ça rime ? et dans ce cas, avec quoi ? (en français, bien sûr)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search