cara, ojos y acero

French translation: son corps, son âme et son épée

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:cara, ojos y acero
French translation:son corps, son âme et son épée
Entered by: Chéli Rioboo

14:57 Sep 14, 2011
Spanish to French translations [PRO]
Bus/Financial - Poetry & Literature
Spanish term or phrase: cara, ojos y acero
Dans la phrase "Gualterio Malatesta, espadachín de alquiler como él, pondrá cara, ojos y acero a esta venganza."

Je ne sais pas s'il existe une expression française correspondante.

Merci.
jm meinier
Local time: 20:04
son corps, son âme et son épée
Explanation:
Une autre proposition : "Jettera son corps, son âme et son épée dans cette vengeance".
Selected response from:

Chéli Rioboo
France
Local time: 21:04
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2son corps, son âme et son épée
Chéli Rioboo
4 +1Donner un visage / Engager le fer
montse c.
4mettra son bras et son épée
Cosmonipolita
4mettra la chair et l'acier au service de la vengeance
Hélène Boily
3mettra sa tête, ses yeux et ses armes au service de cette vengeance.
Anne-Lise Bayssac (X)
Summary of reference entries provided
Laura Gómez

  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mettra sa tête, ses yeux et ses armes au service de cette vengeance.


Explanation:
Je ne pense pas que ce soit une expression courante en espagnol. L'idée pourrait correspondre à l'expression française "corps et âme" mais il me semble plus prudent de traduire ici mot à mot.

Anne-Lise Bayssac (X)
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mettra son bras et son épée


Explanation:
au service de...

c'est l'expression française correspondante

Cosmonipolita
Argentina
Local time: 16:04
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
son corps, son âme et son épée


Explanation:
Une autre proposition : "Jettera son corps, son âme et son épée dans cette vengeance".

Chéli Rioboo
France
Local time: 21:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 72
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adela Richter: Absolument d'accord!
3 hrs
  -> Merci !

agree  CeciliaNQ
15 days
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Donner un visage / Engager le fer


Explanation:


Ésta es la idea. Dejo a vuestra pericia la mejor traducción posible.

Es un espadachín de alquiler, es decir, un sicario. Va a poner cara y ojos a la venganza, puesto que va a ser él quien la ejecute en nombre de un tercero. Va a poner su acero, porque él va a ejecutar la venganza con su arma, pero sólo por dinero. Así que creo que ésta es una opción posible. Lo que creo que es fundamental a la hora de interpretar el texto es tener en cuenta que se trata de un asesino a sueldo.

http://www.perezreverte.com/capitan-alatriste/personajes/14/...

http://www.perezreverte.com/articulo/sobre-perez-reverte/500...


montse c.
Spain
Local time: 21:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hélène Boily: En effet, il n'est pas question ici, de sentiments.
2 days 15 hrs
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mettra la chair et l'acier au service de la vengeance


Explanation:
..en tueur à gages qu'il est.

--------------------------------------------------
Note added at 3 días8 horas (2011-09-17 23:49:55 GMT)
--------------------------------------------------

Il faut plutôt lire:
... au service de cette vengeance.

Hélène Boily
Local time: 15:04
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 mins
Reference

Reference information:
En español tampoco existe la expresión "poner acero" o "poner ojos", solo "poner cara", quiere decir identificar. En cuanto a ojos, no estoy segura de a qué se refiere. Creo que el significado es similar al de "poner cara". En cuanto a "poner acero", podría ser que lo va a matar con la espada, quizá.

Laura Gómez
Spain
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search