GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:57 Sep 14, 2011 |
Spanish to French translations [PRO] Bus/Financial - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Chéli Rioboo France Local time: 21:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
mettra sa tête, ses yeux et ses armes au service de cette vengeance. Explanation: Je ne pense pas que ce soit une expression courante en espagnol. L'idée pourrait correspondre à l'expression française "corps et âme" mais il me semble plus prudent de traduire ici mot à mot. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mettra son bras et son épée Explanation: au service de... c'est l'expression française correspondante |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
son corps, son âme et son épée Explanation: Une autre proposition : "Jettera son corps, son âme et son épée dans cette vengeance". |
| ||||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||||||||||
17 hrs confidence: peer agreement (net): +1
3 days 8 hrs confidence:
|
2 mins |
Reference Reference information: En español tampoco existe la expresión "poner acero" o "poner ojos", solo "poner cara", quiere decir identificar. En cuanto a ojos, no estoy segura de a qué se refiere. Creo que el significado es similar al de "poner cara". En cuanto a "poner acero", podría ser que lo va a matar con la espada, quizá. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.