Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Hilfe mit diesem Satz!!!!!
German translation:
s.u.
Added to glossary by
Rodolfo Bece (X)
Jul 31, 2011 10:11
12 yrs ago
Spanish term
Hilfe mit diesem Satz!!!!!
Spanish to German
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Angebot, Getriebe für PK
Versteht ein/e Kollege/in folgenden Satz? Mich bringt zum Beispiel "al engranaje" durcheinander. Ich verstehe ihn einfach nicht! :-(
En la estación de soldado sólo se permitirá la entrada si hay en el módulo, al engranaje y su corona correspondiente, de tal manera que si no coinciden los elementos del conjunto no se permita del soldado.
Muchas gracias y feliz domingo. Vielen Dank und einen schönen Sonntag.
En la estación de soldado sólo se permitirá la entrada si hay en el módulo, al engranaje y su corona correspondiente, de tal manera que si no coinciden los elementos del conjunto no se permita del soldado.
Muchas gracias y feliz domingo. Vielen Dank und einen schönen Sonntag.
Proposed translations
(German)
3 +2 | s.u. | André Höchemer |
3 +2 | eine Möglichkeit | Walter Blass |
Proposed translations
+2
13 mins
Selected
s.u.
EIn paar Kommas mehr und ein paar Fehler weniger, und der Satz wäre leichter verständlich. Meiner Ansicht nach ist Folgendes gemeint:
"In der Schweißstation ist beim Modul nur die Beschickung/Eingabe des Getriebes und des zugehörigen Zahnkranzes möglich (sofern diese vorhanden sind), sodass bei einer mangelnden Übereinstimmung der Montageteile keine Schweißung möglich ist."
Dies muss jedoch im Textzusammenhang bestätigt werden ...
"In der Schweißstation ist beim Modul nur die Beschickung/Eingabe des Getriebes und des zugehörigen Zahnkranzes möglich (sofern diese vorhanden sind), sodass bei einer mangelnden Übereinstimmung der Montageteile keine Schweißung möglich ist."
Dies muss jedoch im Textzusammenhang bestätigt werden ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos.
André, auch in Barcelona und sogar meinem kleinen Kaff schiessen die Baustellen wie Pilze aus dem Boden. Es ist SOMMER IN SPANIEN. :-) "
+2
6 hrs
eine Möglichkeit
Schweißen ist nur möglich, wenn Zahnrad und Gegenzahnrad das gleiche Modul (Verzahnungsgröße) haben.
Unter der Voraussetzung, dass der spanische Satz so etwas meinen könnte:
"Únicamente se permitirá el ingreso para soldar, cuando ambos engranajes (piñón y corona), tengan el mismo módulo".
Unter der Voraussetzung, dass der spanische Satz so etwas meinen könnte:
"Únicamente se permitirá el ingreso para soldar, cuando ambos engranajes (piñón y corona), tengan el mismo módulo".
Something went wrong...