Glossary entry

Spanish term or phrase:

Esferas de Suspensión

German translation:

Federkugeln

Added to glossary by Johannes Gleim
Apr 10, 2005 11:29
19 yrs ago
Spanish term

Esferas de Suspensión

Spanish to German Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Nos dedicamos a la reparación de piezas de automóvil, concretamente las Trasmisiones, Juntas Homocinéticas, Esferas de Suspensión y productos de gama hidráulica tales como Direcciones (tanto de Caja como de Cremallera) y Bombas de Asistencia, ofreciendo siempre la calidad más rigurosa al mejor precio

Discussion

Johannes Gleim Apr 15, 2005:
Viele Gl�cklw�nsche zu dem neuen Erdenb�rger. Hoffentlich geht es ihm gut und er (sie) macht keine Probleme, vor allem nicht nachts (!)
Non-ProZ.com Apr 15, 2005:
Hola Janfri: Tienes raz�n y lo siento. No s� porqu� tengo tantas preguntas abiertas, ser�n muy antiguas. Pero me pondr� en ello. Lo que pasa que tengo un beb� de 3 meses y me deja poco tiempo y poca concentraci�n. Agradezco a todos vuestro esfuerzo y para m� lo m�s correcto ser�a Federkugeln. As� que lo puntuar�. Siento si os he molestado y espero poder continuar a disfrutar de vuestra ayda que aprecio mucho. Saludos Kadu
Non-ProZ.com Apr 12, 2005:
Nachdem ich den Kunden gefragt habe,da ich Schwierigkeiten auch mit anderen BEgriffen hatte, schickte er mir ein Glossar zu. F�r diesen BEgriff m�chte er "Ausgleichsbeh�lter", was ich zwar nicht ganz verstehe, aber... Wenn er es so will...
Danke an alle f�r eure M�he.

Proposed translations

1 day 11 hrs
Spanish term (edited): Esferas de Suspensi�n
Selected

Federkugeln

suspension sphere (englisch) = Federkugel (deutsch) laut Schmitt Wörterbuch der Kfz-Technik
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias."
1 hr
Spanish term (edited): Esferas de Suspensi�n

Kugeln für Aufhängungssysteme

Kommt noch auf die Art der Aufhängung drauf an, wie Einzelaufhängung usw.

Isabel
Something went wrong...
8 hrs
Spanish term (edited): Esferas de Suspensi�n

Aufhängungskugeln

esfera = Kugel
suspension = Aufhängung

unas cuantas referencias encontradas en Google:
Retrogarage Ersatzteile Traction Avant | Nr.17: Vorderachse u ...
... Mutter für obere Aufhängungskugel, Höhe 10 mm ... untere Aufhängungskugel komplett
... Mutter 16 x 150 für untere Aufhängungskugel ...
www.retrogarage.ch/17.html - 11k - 8 Abr 2005 - En caché - Páginas similares

Retrogarage Ersatzteile Traction Avant | Nr.69: Versch. u. Werkzeug TA
... Abzieher für obere Aufhängungskugel. 50.--. 69. 001.851-T. Abzieher für untere
Aufhängungskugel. 150.--. 69. 001.870-T ...
www.retrogarage.ch/69.html - 9k - En caché - Páginas similares

jose franssen Traction Avant | Nr.17: Vorderachse u. Radaufhängung
... 17, 426.696, Mutter 16 x 150 für untere Aufhängungskugel, € 3,50. 17, *,
426.720, Scheibe 24x21x1, € 0,50. 17, 441.290, unterer Schwingarm links ...
www.citroen-jose-franssen.be/Webs_de/ jose%20franssen%20Traction%20Avant%20%20Nr_17%20Vorderachse%20u_%20R... - 22k - 8 Abr 2005 - En caché - Páginas similares

[DOC] Treffpunkt Citroèn
Formato de archivo: Microsoft Word 2000 - Versión en HTML
... TA 113100 Manschette für Aufhängungskugel unterer Zapfen Gummi 8,80. TA 113101
Manschette für Aufhängungskugel oberer Zapfen Gummi 8,80. ...
www.treffpunkt-citron.de/shop/files/11cvkatalog.doc - Resultado Suplementario - Páginas similares
Something went wrong...
+2
2 days 11 hrs
Spanish term (edited): Esferas de Suspensi�n

Estimada Katiuscia

Aprecio mucho tu esfuerzo por lograr una traducción ideal. Me parece estupendo que consultes vocabulario en proz y a la vez en tradales y en todos los sitios a los que tengas acceso. También entiendo que traduzcas "manzana" por "Birne" si tu cliente te paga por ello. Por otro lado, las preferencias de tu cliente solamente interesan a él y a ti, para los demás una manzana seguirá siendo un "Apfel". Quiero decir, tienes 32 preguntas abiertas y te he visto cerrar muchas o no cerrarlas, diría la mayoría, con la coletilla "he preguntado al cliente...". No me parece correcto del todo.Debe haber una traducción que te satisfaga, independientemente de lo que digan tus clientes y eres tu la que debe decidir cual es.Si no, lo lógico sería que preguntasemos antes de contestar ¡Katiuscia, quien es tu cliente y qué querrá esta vez? Porque no creo que una decena de traductores se dedique a gastar tiempo en tus preguntas si finalmente no depende de la calidad de la traducción sino de la opinión de un particular. Lo lógico en este caso sería que acudieras primero a tu cliente y, si este no supiera contestarte, recurrieras a tus compañeros de oficio. Espero que comprendas que contarnos al final del día que "esferas de suspensión" significa "vaso de expansión" y que las manzanas son peras si tu cliente así lo desea es algo insatisfactorio.Cordiales saludos.
Peer comment(s):

agree biggi1 : federkugugeln
10 hrs
agree Johannes Gleim : Federkugeln
2 days 10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search