Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
por el que se aprueba el Reglamento
German translation:
zur Verabschiedung der einheitlichen Verordnung
Added to glossary by
Karl Zeiler
Sep 23, 2017 11:37
6 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
por el que se aprueba el Reglamento
Spanish to German
Law/Patents
Energy / Power Generation
Infrastruktur für Strom
En lo que sea de su responsabilidad, X procurará cumplir los plazos establecidos en el RD 1110/2007, de 24 de agosto, *por el que se aprueba el Reglamento* de Medida del Sistema Eléctrico para la sustitución de equipos.
Proposed translations
(German)
5 +1 | zur Verabschiedung der einheitlichen Verordnung | Johannes Gleim |
5 | ... mit dem die Verordnung ... erlassen wurde | Martin Kreutzer |
Proposed translations
+1
7 hrs
Spanish term (edited):
por el que se aprueba el Reglamento
Selected
zur Verabschiedung der einheitlichen Verordnung
REAL DECRETO 1110/2007, de 24 de agosto, por el que se aprueba el Reglamentounificado de puntos de medidadel sistema eléctrico
https://sie.fer.es/esp/Asociaciones/Servicios/AIER_Electrici...
10. Bezugsdokumente - Grundlagentexte
Verweise auf die Grundlagentexte: - Königlicher Erlass 842/2002 vom 2. August 2002 zur Verabschiedung der elektrotechnischen Verordnung über Niederspannung. (Notifizierung 2001/159/E)
- Königlicher Erlass 1110/2007 vom 24. August 2007 zur Verabschiedung der einheitlichen Verordnung über die Messpunkte des Elektrizitätsversorgungsnetzes.
http://ec.europa.eu/growth/tools-databases/tris/de/search/?t...
Damit ist auch der gesamte Satz schon übersetzt. Und da es sich um eine offizielle Übersetzung der Europäischen Union handelt, ist diese Formulierung auch verbindlich.
https://sie.fer.es/esp/Asociaciones/Servicios/AIER_Electrici...
10. Bezugsdokumente - Grundlagentexte
Verweise auf die Grundlagentexte: - Königlicher Erlass 842/2002 vom 2. August 2002 zur Verabschiedung der elektrotechnischen Verordnung über Niederspannung. (Notifizierung 2001/159/E)
- Königlicher Erlass 1110/2007 vom 24. August 2007 zur Verabschiedung der einheitlichen Verordnung über die Messpunkte des Elektrizitätsversorgungsnetzes.
http://ec.europa.eu/growth/tools-databases/tris/de/search/?t...
Damit ist auch der gesamte Satz schon übersetzt. Und da es sich um eine offizielle Übersetzung der Europäischen Union handelt, ist diese Formulierung auch verbindlich.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke für die kompetente Antwort"
1 hr
... mit dem die Verordnung ... erlassen wurde
Note from asker:
Vielen Dank |
Peer comment(s):
neutral |
Johannes Gleim
: Dieser Satz wurde schon offiziell vom Übersetzungsdienst der Europäischen Kommission übersetzt, siehe unten und hat einen etwas anderen Sinn.
6 hrs
|
Auch der Übersetzungsdienst der Europäischen Kommission macht Übersetzungsfehler, denn Verordnungen werden nicht verabschiedet wie Gesetze, sondern sie werden direkt von einem Regierung- oder Verwaltungsorgan ERLASSEN.
|
Something went wrong...