picareteado

German translation: Grobschliff

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:picareteado
German translation:Grobschliff
Entered by: André Höchemer

15:59 Oct 5, 2005
Spanish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / Instandhaltung
Spanish term or phrase: picareteado
Oder auch: "picareteo".

Arenado con arena seca y **picareteado** final en zonas inaccesibles para picos de arenados.

Es geht um die Instandhaltung/Reinigung von Schiffsdecks; der Text stammt aus Argentinien ...
Ich bin für jeden Hinweis dankbar!!!
André Höchemer
Spain
Local time: 15:49
Planschruppen/grobschleifen
Explanation:
Geht das da um Sandstrahler? Ich finde picaretear nur auf brasilianischen Seiten im Sinne von picar.Es hört sich für mich so an, als würden da am Ende Reste abgekratzt, da wo die Düse (?) des Sandstrahlers nicht hinkommt.
Der Ernst sagt dazu:
picar (constr) / bepicken, aufhauen
picar (cantero) / aufrauhen, aufstocken
picar (guadaña) / dengeln
picar (constr) / rauhpicken, besporen (Holz), anrauhen, anfranken
Aufrauhen, abkratzen...
oder wenns in Richtung debstar geht:
desbastar (lam) / vorwalzen, vorblocken, -strecken
desbastar (máq herram) / schruppen, grobschlichten, grob od. roh bearbeiten
desbastar (eban) / abschruppen
desbastar (lino) / vorhecheln
desbastar (carp) / behauen, stemmen
desbastar cepillando / eine Oberfläche planschruppen (durch Hobeln)
desbastar con cepillo / vorhobeln, schrupphobeln
desbastar por laminación / streckwalzen, vorwalzen, vorstrecken
desbastar con [la] muela, rectificar previamente / grobschleifen, vorschleifen
desbastar el perfil [bruto], rabajar el perfil [bruto] / formschruppen
desbastar al torno, tornear de desbaste, tornear previamente, pretornear (máq herram) / vordrehen
Vielleicht liege ich da auch völlig falsch um mache mich zum Gespött der Kollegen.:)...
Selected response from:

------ (X)
Grading comment
Danke, Janfri, für die wie immer zahlreichen Vorschläge und danke auch für Mangolds Kommentar, der meine Entscheidung bekräftigt hat. Ich habe substantiviert und "Grobschliff" gewählt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1Planschruppen/grobschleifen
------ (X)


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Planschruppen/grobschleifen


Explanation:
Geht das da um Sandstrahler? Ich finde picaretear nur auf brasilianischen Seiten im Sinne von picar.Es hört sich für mich so an, als würden da am Ende Reste abgekratzt, da wo die Düse (?) des Sandstrahlers nicht hinkommt.
Der Ernst sagt dazu:
picar (constr) / bepicken, aufhauen
picar (cantero) / aufrauhen, aufstocken
picar (guadaña) / dengeln
picar (constr) / rauhpicken, besporen (Holz), anrauhen, anfranken
Aufrauhen, abkratzen...
oder wenns in Richtung debstar geht:
desbastar (lam) / vorwalzen, vorblocken, -strecken
desbastar (máq herram) / schruppen, grobschlichten, grob od. roh bearbeiten
desbastar (eban) / abschruppen
desbastar (lino) / vorhecheln
desbastar (carp) / behauen, stemmen
desbastar cepillando / eine Oberfläche planschruppen (durch Hobeln)
desbastar con cepillo / vorhobeln, schrupphobeln
desbastar por laminación / streckwalzen, vorwalzen, vorstrecken
desbastar con [la] muela, rectificar previamente / grobschleifen, vorschleifen
desbastar el perfil [bruto], rabajar el perfil [bruto] / formschruppen
desbastar al torno, tornear de desbaste, tornear previamente, pretornear (máq herram) / vordrehen
Vielleicht liege ich da auch völlig falsch um mache mich zum Gespött der Kollegen.:)...


------ (X)
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke, Janfri, für die wie immer zahlreichen Vorschläge und danke auch für Mangolds Kommentar, der meine Entscheidung bekräftigt hat. Ich habe substantiviert und "Grobschliff" gewählt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MANGOLD (X): Eher grobschleifen oder aufrauhen, sandstrahlen raut ja auch auf bzw. die weichen Holzringe (oder festsitzender Schmutz in diesem Fall) werden weggestrahlt
51 mins
  -> Danke, ich hoffe das stimmt. Viele Grüsse!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search