GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:59 Oct 5, 2005 |
Spanish to German translations [PRO] Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / Instandhaltung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ------ (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | Planschruppen/grobschleifen |
|
Planschruppen/grobschleifen Explanation: Geht das da um Sandstrahler? Ich finde picaretear nur auf brasilianischen Seiten im Sinne von picar.Es hört sich für mich so an, als würden da am Ende Reste abgekratzt, da wo die Düse (?) des Sandstrahlers nicht hinkommt. Der Ernst sagt dazu: picar (constr) / bepicken, aufhauen picar (cantero) / aufrauhen, aufstocken picar (guadaña) / dengeln picar (constr) / rauhpicken, besporen (Holz), anrauhen, anfranken Aufrauhen, abkratzen... oder wenns in Richtung debstar geht: desbastar (lam) / vorwalzen, vorblocken, -strecken desbastar (máq herram) / schruppen, grobschlichten, grob od. roh bearbeiten desbastar (eban) / abschruppen desbastar (lino) / vorhecheln desbastar (carp) / behauen, stemmen desbastar cepillando / eine Oberfläche planschruppen (durch Hobeln) desbastar con cepillo / vorhobeln, schrupphobeln desbastar por laminación / streckwalzen, vorwalzen, vorstrecken desbastar con [la] muela, rectificar previamente / grobschleifen, vorschleifen desbastar el perfil [bruto], rabajar el perfil [bruto] / formschruppen desbastar al torno, tornear de desbaste, tornear previamente, pretornear (máq herram) / vordrehen Vielleicht liege ich da auch völlig falsch um mache mich zum Gespött der Kollegen.:)... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.