importes de maquinaria

Russian translation: стоимость оборудования

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:importes de maquinaria
Russian translation:стоимость оборудования
Entered by: Denis Glazunov

06:23 Mar 4, 2013
Spanish to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Spanish term or phrase: importes de maquinaria
Опять что-то не соображу, о чем идет речь.

En los epígrafes de "instalaciones técnicas y maquinaria" y en "Otras Instalaciones, utillaje y mobiliario" se incluyen los siguientes importes de maquinaria donde la Sociedad es el arrendatario bajo un arrendamiento financiero
Denis Glazunov
Belarus
Local time: 11:50
Стоимость оборудования
Explanation:
Думаю, не "расходы на оборудование" (это было бы gastos скорее), а стоимость арендованного оборудования целиком. обычно importe - целая стоимость чего-то. шла бы речь о стоимости аренды - сказали "importe de alquiler / arrendamiento"

А концепт "полная стоимость арендованного оборудования" вообще мне встречался неоднократно, он очень важен для страховок и для расчета налогообложения.
Вот, например, по приведенной ниже ссылке:
Importe de maquinaria que se tiene bajo arrendamiento financiero


Selected response from:

Alexandra Cheveleva
Spain
Local time: 10:50
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Стоимость оборудования
Alexandra Cheveleva
4 +1расходы на оборудование
Vale T


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
расходы на оборудование


Explanation:
которое предприятие арендует на условиях лизинга

--------------------------------------------------
Note added at 24 мин (2013-03-04 06:47:15 GMT)
--------------------------------------------------

arrendamiento financiero - финансовая аренда, лизинг.
*Importes* - здесь: *стоимость лизинга оборудования*.

Vale T
Local time: 11:50
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Popova
34 mins
  -> Gracias, Maria.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Стоимость оборудования


Explanation:
Думаю, не "расходы на оборудование" (это было бы gastos скорее), а стоимость арендованного оборудования целиком. обычно importe - целая стоимость чего-то. шла бы речь о стоимости аренды - сказали "importe de alquiler / arrendamiento"

А концепт "полная стоимость арендованного оборудования" вообще мне встречался неоднократно, он очень важен для страховок и для расчета налогообложения.
Вот, например, по приведенной ниже ссылке:
Importe de maquinaria que se tiene bajo arrendamiento financiero





    Reference: http://www.clasificaciondeempresas.com.es/2011/02/clasificac...
Alexandra Cheveleva
Spain
Local time: 10:50
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lyubov Kucher
37 mins
  -> Спасибо!

agree  Olga Subbotina: Конечно, стоимость. Это же статья баланса.
2 days 12 hrs
  -> Да, спасибо! мне тоже оно уже оскомину набило по переводу балансов :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search