GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
16:36 Jul 20, 2015 |
|
Spanish to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marina Formenova Peru Local time: 02:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Платежный сертификат |
| ||
4 | Гарантированная ( банком) оплата |
| ||
4 | Аккредитивная форма расчётов |
|
Платежный сертификат Explanation: http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_contracts/3... http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=124495 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Гарантированная ( банком) оплата Explanation: Форма оплаты- гарантированная (банком) оплата через 85 дней *, данная форма оплаты является общепринятой между заказчиками и поставщиками/ подрядчиками. В Испании законодательством предусмотренна оплата через 60 дней |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Аккредитивная форма расчётов Explanation: Pagos certificados Es un servicio que Banko presta a sus clientes, realizando la Gestión de Pago a sus proveedores: BANKO emite un PAGO CERTIFICADO a su PROVEEDOR. Al vencimiento se ejecuta la orden de transferencia a su PROVEEDOR. Su PROVEEDOR puede acceder a nuestra Financiación anticipando el PAGO CERTIFICADO en BANKO Аккредитив - форма расчета, при которой банк обязуется выплатить поставщику товара (продавцу) за счет покупателя определенную сумму в согласованной валюте, если продавец представит в установленный срок документы, предусмотренные в аккредитиве. Аккредитивная форма расчетов как в рублях, так и в валюте может быть очень полезна для предприятий, которые расширяют свои торгово - финансовые отношения и начинают работать с новыми партнерами. Аккредитивная форма расчетов страхует предприятие от возможных задержек по платежам за поставленную продукцию, а также от непоступления сырья (товара) для производства в случае уже произведенных предоплат.. Аккредитив незаменим при проведении сделок на крупные суммы, т.е. там, где стороны должны иметь максимальные гарантии по выполнению контракта. Контроль за своевременностью и правильностью проведения расчетов берет на себя банк. Reference: http://www.kbb.ru/services/6/229/ Reference: http://ponjatija.ru/node/10752 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.