Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
partikulärt giltiga
English translation:
valid only based on a particular ethical value or attitude
Added to glossary by
Paul Lambert
Apr 18, 2011 13:10
13 yrs ago
Swedish term
partikulärt giltiga
Swedish to English
Social Sciences
Philosophy
Philosophy of law
Sentence given:
"Sammantaget noterar jag, att om en konkretisering av det globala ethos skulle inskränka sig till den nyare praktiska filosofins plan, så skulle man enligt Küng knappt nå utöver generaliseringar och pragmatiska modeller, vars motiveringar vore ”transcendentala”, utilitaristiska eller enbart regionalistiska dvs. partikulärt giltiga."
I have considered "valid in isolation" but have been told I am off the mark.
"Sammantaget noterar jag, att om en konkretisering av det globala ethos skulle inskränka sig till den nyare praktiska filosofins plan, så skulle man enligt Küng knappt nå utöver generaliseringar och pragmatiska modeller, vars motiveringar vore ”transcendentala”, utilitaristiska eller enbart regionalistiska dvs. partikulärt giltiga."
I have considered "valid in isolation" but have been told I am off the mark.
Proposed translations
(English)
3 | valid only based on a particular ethical value or attitude | Åsa Schoening |
2 +1 | particularly valid | Thomas Johansson |
3 | particularly applicable | SafeTex |
Proposed translations
1 hr
Selected
valid only based on a particular ethical value or attitude
Unless you can find Küng's specific expression, I think you need to rewrite this so as to explain the meaning. The basic concept is Küng's rejection of unconditional validity of a particular ethical value or standard.
From link below about book by Küng:
The author pleads for the primacy of ethics over politics and economics and, in reviewing both the Interfaith Declaration for Jews, Christians, and Muslims, and the Caux Roundtable Principles for Business Conduct, he raises the question about the foundation for the unconditional validity of particular basic ethical values and attitudes.
Excerpt from lecture by Küng:
Moralism manifests itself in a one-sided and penetrating insistence on particular moral positions (for example, in questions of sexual behaviour, contraception, abortion, euthanasia and similar issues) which makes a rational dialogue with those of other convictions impossible.
From link below about book by Küng:
The author pleads for the primacy of ethics over politics and economics and, in reviewing both the Interfaith Declaration for Jews, Christians, and Muslims, and the Caux Roundtable Principles for Business Conduct, he raises the question about the foundation for the unconditional validity of particular basic ethical values and attitudes.
Excerpt from lecture by Küng:
Moralism manifests itself in a one-sided and penetrating insistence on particular moral positions (for example, in questions of sexual behaviour, contraception, abortion, euthanasia and similar issues) which makes a rational dialogue with those of other convictions impossible.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Excellent surfing - and a big help. Thank you!"
+1
1 hr
particularly valid
Here, "particularly" is used in an non-typical way.
However, philosophy is a field where conceptual exactitude usually or often is very important, and in translations this is usually maintained through rather literal translations, often at the risk of using words in unusual, somewhat forced, constructions, diverging from their usual meanings (as per other types of discourse).
I get the impression Küng himself is using the term "particular" - see the below quote. Therefore, I would probably translate either as "particularly valid" or - just possibly - spell it out in an approximated sense in more typical English: "valid at a particular level" (or some similar expression). In any case, I would make sure to use the word "particular".
Notice that being "valid at a particular level" or "valid in a particular domain" etc. does not necessarily entail being "valid in isolation" or vice versa.
Küng verteidigt über weite Strecken - insbesondere auch gegen "partikulare" und "regionale Rationalitäten und Plausibilitäten, Vorschriften und Gesetze"(64f) bzw. "trivialen Nihilismus", "dif-fusen Zynismus und soziale Kälte"(62) - das "Projekt Auf-klärung"(Hastedt) in seinen universal-humanen (Menschenrechte!), sozialen und emanzipativen Aspekten von "vernünftiger" Gestaltung der Welt.
http://www.philosophen-eck.de/Horst2.pdf
However, philosophy is a field where conceptual exactitude usually or often is very important, and in translations this is usually maintained through rather literal translations, often at the risk of using words in unusual, somewhat forced, constructions, diverging from their usual meanings (as per other types of discourse).
I get the impression Küng himself is using the term "particular" - see the below quote. Therefore, I would probably translate either as "particularly valid" or - just possibly - spell it out in an approximated sense in more typical English: "valid at a particular level" (or some similar expression). In any case, I would make sure to use the word "particular".
Notice that being "valid at a particular level" or "valid in a particular domain" etc. does not necessarily entail being "valid in isolation" or vice versa.
Küng verteidigt über weite Strecken - insbesondere auch gegen "partikulare" und "regionale Rationalitäten und Plausibilitäten, Vorschriften und Gesetze"(64f) bzw. "trivialen Nihilismus", "dif-fusen Zynismus und soziale Kälte"(62) - das "Projekt Auf-klärung"(Hastedt) in seinen universal-humanen (Menschenrechte!), sozialen und emanzipativen Aspekten von "vernünftiger" Gestaltung der Welt.
http://www.philosophen-eck.de/Horst2.pdf
16 days
particularly applicable
in regional cases, the generalisations etc may be true
In other words, in certain cases, they are 'particularly applicable'
I did see that 'applicable' was also suggested in comments
I think that regional can be taken as more than just 'geographic region'
For example, in Scandanavia, the geographic region also encompasses the people (germanic descent), perhaps the religion (Protestant) and the politics (Social Democratic) without wishing to impose this on all Scandanavians
In other words, in certain cases, they are 'particularly applicable'
I did see that 'applicable' was also suggested in comments
I think that regional can be taken as more than just 'geographic region'
For example, in Scandanavia, the geographic region also encompasses the people (germanic descent), perhaps the religion (Protestant) and the politics (Social Democratic) without wishing to impose this on all Scandanavians
Discussion
But I'm no philosopher, if indeed I even exist :-)
However, this is philosophy, and there words are often used - and have to (!) be used - in strange and unusual ways.
In this case, we need an adverb based on the adjective "particular" (in the sense of referring to a part, just like the Swedish "partikulärt"), and the established way in English to form such adverbs is by adding the suffix "-ly".
In particular, it's critical - in philosophical translations - to avoid (!) any temptation to interpret - or over-interpret - central philosophical terms by paraphrasing them.
Also, notice that the Swedish "partikulärt" is also used in a somewhat odd way here. Why hasn't the author spelled it out in more common Swedish? (For instance by using some such phrase as "d.v.s. giltiga i specifika avseenden", or even "giltiga endast baserat på en specifik etisk värdering eller attityd" or something else.)