Demande d'accomptes aux clients Auteur du fil: Carla Guerreiro
| Carla Guerreiro France Local time: 18:28 Membre (2006) français vers portugais + ...
Bonjour, Je voudrais savoir si, en tant que traductrice, je peux demander des accomptes à mes clients (particuliers ou agences de traduction)? Est-ce que vous faites cela? Je me suis déjà faite avoir par quelques clients et j'avoue que j'en ai marre... Comment faire pour ne pas se faire avoir? Merci de vos réponses. Carla Guerreiro | | | Saifa (X) Local time: 18:28 allemand vers français + ... Acompte oui, pour travaux importants | Jul 23, 2007 |
Bonjour Carla, Quand le travail es d'une certaine importance, je propose au client de livrer par tranches (en me réservant le droit de procéder à des derniers changements à la toute dernière relecture), en lui demandant de me payer par tranches aussi. Ainsi, il est rassuré de voir que le travail avance et moi, je suis rassurée de voir l'argent arriver à temps. Aux clients particuliers locaux, je demande - selon le cas - un acompte ou l'intégralit�... See more Bonjour Carla, Quand le travail es d'une certaine importance, je propose au client de livrer par tranches (en me réservant le droit de procéder à des derniers changements à la toute dernière relecture), en lui demandant de me payer par tranches aussi. Ainsi, il est rassuré de voir que le travail avance et moi, je suis rassurée de voir l'argent arriver à temps. Aux clients particuliers locaux, je demande - selon le cas - un acompte ou l'intégralité du paiement à l'avance. Je leur explique poliment pourquoi. Si cela ne leur convient pas, ils peuvent aller chez quelqu'un d'autre... Quand il s'agit d'agences, je m'abstiens de travailler pour des inconnus si le travail est trop important et urgent (va souvent de pair!). Mieux vaut refuser un boulot que de travailler sans être payé. Bonne chance! ▲ Collapse | | | Oui, ça se fait | Jul 23, 2007 |
Pourquoi pas ? Avec des clients particuliers, ce devrait être facile, mais probablement moins facile pour les agences. Il suffit de bien choisir les agences/clients qui l'acceptent. Le paiement à l'avance se fait beacoup dans d'autres secteurs que la traduction, dans mon experience import/export, on fait payer à l'avance le client qu'on connaît mal, et ensuite quand une relation de confiance s'intalle, on peut renégocier les termes. On peut donner une remise supplémentaire... See more Pourquoi pas ? Avec des clients particuliers, ce devrait être facile, mais probablement moins facile pour les agences. Il suffit de bien choisir les agences/clients qui l'acceptent. Le paiement à l'avance se fait beacoup dans d'autres secteurs que la traduction, dans mon experience import/export, on fait payer à l'avance le client qu'on connaît mal, et ensuite quand une relation de confiance s'intalle, on peut renégocier les termes. On peut donner une remise supplémentaire pour paiement à l'avance. Pour ne pas se faire avoir, il faut d'abord se renseigner sur le client potentiel (ie : infogreffe.fr, blue board, payment practices lists ....) Ensuite, il faut exiger un bon de commande officiel avant de commencer la traduction. Sinon, le recours est difficile en France. ▲ Collapse | | | Carla Guerreiro France Local time: 18:28 Membre (2006) français vers portugais + ... AUTEUR DU FIL RE: accomptes | Jul 23, 2007 |
Saifa wrote: Bonjour Carla, Quand le travail es d'une certaine importance, je propose au client de livrer par tranches (en me réservant le droit de procéder à des derniers changements à la toute dernière relecture), en lui demandant de me payer par tranches aussi. Ainsi, il est rassuré de voir que le travail avance et moi, je suis rassurée de voir l'argent arriver à temps. Aux clients particuliers locaux, je demande - selon le cas - un acompte ou l'intégralité du paiement à l'avance. Je leur explique poliment pourquoi. Si cela ne leur convient pas, ils peuvent aller chez quelqu'un d'autre... Quand il s'agit d'agences, je m'abstiens de travailler pour des inconnus si le travail est trop important et urgent (va souvent de pair!). Mieux vaut refuser un boulot que de travailler sans être payé. Bonne chance! Bonjour et merci pour la réponse. Quand même, la généralité des agences ne paie que trente jours après (au moins!). Comment faire alors? | |
|
|
Carla Guerreiro France Local time: 18:28 Membre (2006) français vers portugais + ... AUTEUR DU FIL RE: accomptes | Jul 23, 2007 |
Lori Cirefice wrote: Pourquoi pas ? Avec des clients particuliers, ce devrait être facile, mais probablement moins facile pour les agences. Il suffit de bien choisir les agences/clients qui l'acceptent. Le paiement à l'avance se fait beacoup dans d'autres secteurs que la traduction, dans mon experience import/export, on fait payer à l'avance le client qu'on connaît mal, et ensuite quand une relation de confiance s'intalle, on peut renégocier les termes. On peut donner une remise supplémentaire pour paiement à l'avance. Pour ne pas se faire avoir, il faut d'abord se renseigner sur le client potentiel (ie : infogreffe.fr, blue board, payment practices lists ....) Ensuite, il faut exiger un bon de commande officiel avant de commencer la traduction. Sinon, le recours est difficile en France. Bonsoir, Pourtant, il y a des sites pour traducteurs où on ne donne pas des renseignements sur la "qualité" des clients. Comment faire alors? | | | Saifa (X) Local time: 18:28 allemand vers français + ... Tout se négocie... | Jul 24, 2007 |
Carla Guerreiro wrote: Bonjour et merci pour la réponse. Quand même, la généralité des agences ne paie que trente jours après (au moins!). Comment faire alors? Rebonjour Carla, Tout peut se négocier Si une agence m'offrant un travail qui va m'occuper pendant un mois refuse de me payer un acompte et qu'il n'y a absolument pas moyen de négocier, à moi de voir si je prends ou je laisse. En cas de doute, je préfère laisser. Mais quand un client a vraiment besoin de nous, il est souvent prêt à négocier. Il faut parfois juste oser. | | | sylver Local time: 00:28 anglais vers français Négocie et décide | Jul 25, 2007 |
C'est à toi de voir ce que tu es prête à accepter. tu peux avoir ce que tu peux négocier. Cela dit, j'ai remarqué que les habitudes de payement dépendent beaucoup de l'interlocuteur. La plupart des particuliers/petites entreprises ont l'habitude de tout payer à l'avance, et nombre d'entre eux sont choqués d'apprendre que nous travaillons à crédit. Donc avec les particuliers je demande toujours un payement complet à l'avance pour les petits trav... See more C'est à toi de voir ce que tu es prête à accepter. tu peux avoir ce que tu peux négocier. Cela dit, j'ai remarqué que les habitudes de payement dépendent beaucoup de l'interlocuteur. La plupart des particuliers/petites entreprises ont l'habitude de tout payer à l'avance, et nombre d'entre eux sont choqués d'apprendre que nous travaillons à crédit. Donc avec les particuliers je demande toujours un payement complet à l'avance pour les petits travaux, et une grosse avance pour les gros travaux. (J'accepte les payements par carte de crédit, ce qui supprime toutes les excuses du type "J'ai besoin de la trad maintenant, mais je vous payerais plus tard") Les agences s'attendent à payer dans les 30 jours qui suivent la livraison, ce qui signifie dans la pratique que le payement arrive 45 jours plus tard (de mon expérience, rares sont les agences qui payent vraiment à temps). L'agence attend généralement de recevoir le payement final du client avant de payer le traducteur. Théoriquement, cela n'a rien à voir avec la choucroute, mais d'un point de vue pratique, elles n'aiment pas débourser avant de recevoir. Pour les grosses boîtes, elles ont l'habitude de payer 30 jours après la livraison (souvent en retard aussi), mais comme il s'agit de gros projets, il y a une bonne marge de manoeuvre pour négocier, et il est tout à fait raisonnable de demander une avance et des payements intermédiaires le cas échéant. ▲ Collapse | | | Carla Guerreiro France Local time: 18:28 Membre (2006) français vers portugais + ... AUTEUR DU FIL
sylver wrote: C'est à toi de voir ce que tu es prête à accepter. tu peux avoir ce que tu peux négocier. Cela dit, j'ai remarqué que les habitudes de payement dépendent beaucoup de l'interlocuteur. La plupart des particuliers/petites entreprises ont l'habitude de tout payer à l'avance, et nombre d'entre eux sont choqués d'apprendre que nous travaillons à crédit. Donc avec les particuliers je demande toujours un payement complet à l'avance pour les petits travaux, et une grosse avance pour les gros travaux. (J'accepte les payements par carte de crédit, ce qui supprime toutes les excuses du type "J'ai besoin de la trad maintenant, mais je vous payerais plus tard") Les agences s'attendent à payer dans les 30 jours qui suivent la livraison, ce qui signifie dans la pratique que le payement arrive 45 jours plus tard (de mon expérience, rares sont les agences qui payent vraiment à temps). L'agence attend généralement de recevoir le payement final du client avant de payer le traducteur. Théoriquement, cela n'a rien à voir avec la choucroute, mais d'un point de vue pratique, elles n'aiment pas débourser avant de recevoir. Pour les grosses boîtes, elles ont l'habitude de payer 30 jours après la livraison (souvent en retard aussi), mais comme il s'agit de gros projets, il y a une bonne marge de manoeuvre pour négocier, et il est tout à fait raisonnable de demander une avance et des payements intermédiaires le cas échéant. C'est exactement le problème avec les agences de traduction, elles ne paient généralement que dans les trente jours suivant la livraison... et cela me pose des problèmes avec la société de portage salarial avec qui je travaille: ils ne comprennent pas cela et, en plus, ils bloquent mon activité, puisqu'ils refusent de valider mon dossier du mois de juin, avec toutes mes factures pour mes clients. Je ne sais pas quoi faire pour résoudre ce problème. | |
|
|
nordiste France Local time: 18:28 anglais vers français + ... le portage ... | Jul 25, 2007 |
Le paiement à 30 jours est pourtant un classique pour tous les consultants qui constituent la majorité des personnes ayant recours au portage. D'ailleurs normalement la société de portage doit vous payer une fois que vous avez livré sans attendre nécessairement le paiement du client. http://www.guideduportage.com/remuneration.htm | | | Carla Guerreiro France Local time: 18:28 Membre (2006) français vers portugais + ... AUTEUR DU FIL le portage est une escroquerie | Jul 26, 2007 |
nordiste wrote: Le paiement à 30 jours est pourtant un classique pour tous les consultants qui constituent la majorité des personnes ayant recours au portage. D'ailleurs normalement la société de portage doit vous payer une fois que vous avez livré sans attendre nécessairement le paiement du client. http://www.guideduportage.com/remuneration.htm Parce que ma société de portage refuse de verser le salaire sans les règlements des clients, ou mieux, elle le fait, mais alors il ne faut pas avoir des clients particuliers et à l'étranger, ce qui est mon cas. Ce sont des escrocs et des maquereaux. | | | sylver Local time: 00:28 anglais vers français
Carla Guerreiro wrote: nordiste wrote: Le paiement à 30 jours est pourtant un classique pour tous les consultants qui constituent la majorité des personnes ayant recours au portage. D'ailleurs normalement la société de portage doit vous payer une fois que vous avez livré sans attendre nécessairement le paiement du client. http://www.guideduportage.com/remuneration.htm Parce que ma société de portage refuse de verser le salaire sans les règlements des clients, ou mieux, elle le fait, mais alors il ne faut pas avoir des clients particuliers et à l'étranger, ce qui est mon cas. Ce sont des escrocs et des maquereaux. ... vous n'avez simplement pas pris le temps de lire leur documentation avant de vous inscrire et vous imaginez qu'ils vont prendre en charge tous vos risques de trésorerie. Les clients étrangers sont très difficiles à relancer parce qu'il n'y a pas vraiment de recours en cas de non payement. Donc je comprend très bien qu'une société de portage ne veuille pas prendre le risque de vous payer à l'avance sans être sûre de récupérer ses sous. Cela ne fait d'eux ni des escrocs (ils n'ont pas reçu/volé d'argent), ni des maquereaux (ce terme réfère à une profession ... différente). Je sais que les problèmes de payement constituent un sujet chaud et que notre profession est particulièrement exposée (petits fournisseurs faisant du commerce international à crédit), mais il ne s'agit pas d'insulter à tort et à travers. A moins que leur documentation ne précise, noir sur blanc, qu'ils font l'avance sur les créances des clients étrangers, vous n'avez aucune raison de les insulter, et si leurs services ne vous conviennent pas, rien ne vous empêche, à ma connaissance, de travailler en tant qu'indépendant. Et hop, problème réglé... ou non. **** Je n'ai pas de raison particulière pour défendre le portage, ne l'ayant jamais pratiqué | | | Carla Guerreiro France Local time: 18:28 Membre (2006) français vers portugais + ... AUTEUR DU FIL Problème pas réglé!!! | Jul 26, 2007 |
Car ils ont décidé d'accorder la versement de salaire sans les règlements des clients... sans préciser que ça ne vaut pas pour les clients étrangers et les particuliers. donc, pour moi c'est de l'escroquerie pure et simple. Et si cela vous dérange que je les insulte, ce n'est pas mon problème. | |
|
|
Carla Guerreiro France Local time: 18:28 Membre (2006) français vers portugais + ... AUTEUR DU FIL commentaire de "nordiste" | Jul 26, 2007 |
Carla Guerreiro wrote: Car ils ont décidé d'accorder la versement de salaire sans les règlements des clients... sans préciser que ça ne vaut pas pour les clients étrangers et les particuliers. donc, pour moi c'est de l'escroquerie pure et simple. Et si cela vous dérange que je les insulte, ce n'est pas mon problème. encore pour sylver: si vous avez lu le commentaire de "nordiste" et le lien qu'il a ajouté, vous verrez qu'il s'agit d'une violation du code de travail, puisqu'un travailleur "porté" est un salarié et pas un travailleur "libéral", même s'il travaille comme un libéral. donc, encore une fois, problème non-réglé. | | | sylver Local time: 00:28 anglais vers français
Carla Guerreiro wrote: Car ils ont décidé d'accorder la versement de salaire sans les règlements des clients... sans préciser que ça ne vaut pas pour les clients étrangers et les particuliers. donc, pour moi c'est de l'escroquerie pure et simple. Et si cela vous dérange que je les insulte, ce n'est pas mon problème. Oui, c'est certainement plus simple de les insulter. Après tout, il est bien évident que cela ne peut pas être de votre faute. encore pour sylver: si vous avez lu le commentaire de "nordiste" et le lien qu'il a ajouté, vous verrez qu'il s'agit d'une violation du code de travail, puisqu'un travailleur "porté" est un salarié et pas un travailleur "libéral", même s'il travaille comme un libéral. donc, encore une fois, problème non-réglé.
A vrai dire le concept même du portage salarial consiste à contourner les provisions du code du travail en offrant une possibilité qui n'y était pas prévu à l'origine. Pour commencer, vous n'êtes pas vraiment employé par la société de portage dans le sens traditionnel (pas de boss, pas d'ordres, de directions, d'horaires, de fonctions assignées...). C'est une histoire de paperasses. Ensuite, le salaire en portage salarial n'est pas vraiment un salaire dans le sens classique du terme. Il est basé sur votre chiffre d'affaire. Et ce chiffre d'affaire est composé des rentrées d'argent effectives, pas hypothétiques. Cela dit, quel est le problème? Vous n'avez certainement pas l'intention de continuer à vous associer à des "escrocs", n'est pas? Il est donc évident que vous devez soit trouver une société de portage qui accepte de prendre tous les risques pour vous (avec selon toute probabilité une commission plus élevée) ou vous mettre à votre compte et prendre vos propres risques. Dans un cas comme dans l'autre, le problème est résolu. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Demande d'accomptes aux clients Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |