Studio 2011 zu Trados 2007
投稿者: erna13
erna13
erna13
ドイツ
Local time: 04:22
ポルトガル語 から ドイツ語
+ ...
Mar 3, 2015

Trados 2007 - Hilfe dringend gebraucht
Ich brauche eine schnelle Lösung für folgendes Problem.
Ein Kunde verlangt doch tatsächlich noch eine Übersetzung in Trados 2007. Ausgangsdateien sind xml und tmw. Ich habe die Ü in Studio 2011 gemacht und wollte dann die dann in Trados 2007 umwandeln, das noch irgendwo hier auf dem Laptop liegt. Kunde will tmw, bilinguale ttx und cleane xml. Rausgekommen ist bei meinem Versuch eine ttx nur mit Zielsprache und Rückverwandlung von sdltm zu
... See more
Trados 2007 - Hilfe dringend gebraucht
Ich brauche eine schnelle Lösung für folgendes Problem.
Ein Kunde verlangt doch tatsächlich noch eine Übersetzung in Trados 2007. Ausgangsdateien sind xml und tmw. Ich habe die Ü in Studio 2011 gemacht und wollte dann die dann in Trados 2007 umwandeln, das noch irgendwo hier auf dem Laptop liegt. Kunde will tmw, bilinguale ttx und cleane xml. Rausgekommen ist bei meinem Versuch eine ttx nur mit Zielsprache und Rückverwandlung von sdltm zu tmw habe ich gar nicht hingekriegt. Liegt es daran, dass ich in Workbench nicht weiß, wo ich die Log-Datei herbekomme? Wie kann ich also ganz schnell aus meinen 2011-Dateien 2007-Dateien machen.
Collapse


 
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 04:22
2006に入会
スペイン語 から オランダ語
+ ...
Geht nicht Mar 3, 2015

Soweit ich weiss ist es einen "one way direction", so von Trados 7 nach Studio, aber umgekehrt ist nicht möglich.

 
Stephanie Busch
Stephanie Busch  Identity Verified
ドイツ
Local time: 04:22
英語 から ドイツ語
+ ...
Lösungsansätze Mar 3, 2015

Ich schließe mich Robert an; das Umwandeln geht nur in die andere Richtung.

Normalerweise würde man so vorgehen, dass man die Dateien in TagEditor öffnet und bilingual speichert. Dann kann Studio sie bearbeiten und als bilinguale TTX speichern.

Du könntest das jetzt noch mal versuchen und die bilingualen TTX-Dateien in Studio durch Dein vorhandenes TM laufen lassen. Oder es mit Deinem vorhandenen TM in TagEditor versuchen und auf Studio verzichten.

Das
... See more
Ich schließe mich Robert an; das Umwandeln geht nur in die andere Richtung.

Normalerweise würde man so vorgehen, dass man die Dateien in TagEditor öffnet und bilingual speichert. Dann kann Studio sie bearbeiten und als bilinguale TTX speichern.

Du könntest das jetzt noch mal versuchen und die bilingualen TTX-Dateien in Studio durch Dein vorhandenes TM laufen lassen. Oder es mit Deinem vorhandenen TM in TagEditor versuchen und auf Studio verzichten.

Das Problem ist nur, dass Studio unter Umständen die Segmentierung (Tags) ändert, so dass nicht alles 100%-ige Matches sein werden, egal, ob Du nach der Segmentierung in TagEditor nun in TagEditor oder Studio arbeitest. Du müsstest also noch die dadurch entstehenden Fuzzies prüfen und anpassen.

TMs lassen sich meines Wissens nicht von Studio zu Workbench konvertieren, weil Workbench einfach das ältere Programm ist und Studio damals noch kein Thema war.

Du kannst jedoch in Studio das TM ins TMX-Format exportieren, in Workbench ein neues TM anlegen und die TMX-Datei importieren.

Mehr Antworten würdest Du wahrscheinlich im englischsprachigen Trados-Supportforum von ProZ erhalten, wenn Du die Frage auf Englisch stellst.
Collapse


 


このフォーラムには、モデレータが指定されていません。
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Studio 2011 zu Trados 2007






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »