Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Do you use MT in regular, non-PEMT translation projects?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Mar 17

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you use MT in regular, non-PEMT translation projects?".

View the poll results »



 
Alex Lichanow
Alex Lichanow
Germany
Local time: 23:42
Member (2020)
English to German
+ ...
Occasionally Mar 17

I use DeepL to support me with particularly long and convoluted sentences. It is invaluable when it comes to Legalese, since I can simply not seem to wrap my mind around this unnatural "language".

Maria Teresa Borges de Almeida
Christel Zipfel
Sundar Gopalakrishnan
Alexandra Speirs
finnword1
Kevin Fulton
MartinJ
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 22:42
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Very, very occasionally Mar 17

I use Deepl very, very occasionally (when I am tired) as a very rough draft just to speed the typing up a bit.

Christel Zipfel
Sundar Gopalakrishnan
Alexandra Speirs
 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
Hell no Mar 17

Hell no, I’m a translator

Sundar Gopalakrishnan
Christine Andersen
svetlana cosquéric
Anton Konashenok
 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:42
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Very nearly always when I'm allowed to Mar 17

Always (but only if the client specifically allows it), and I meet more and more translators who admit to it. It used to be something that you don't admit to except to yourself, but attitudes are changing.

It almost sounds as if the poll creator thinks that MT is something that came with PEMT, and that some translators are now discovering that they can also use MT with non-PEMT work... when in fact it was PEMT that came later.

We should also get a question about whet
... See more
Always (but only if the client specifically allows it), and I meet more and more translators who admit to it. It used to be something that you don't admit to except to yourself, but attitudes are changing.

It almost sounds as if the poll creator thinks that MT is something that came with PEMT, and that some translators are now discovering that they can also use MT with non-PEMT work... when in fact it was PEMT that came later.

We should also get a question about whether people actually use MT when they do PEMT projects. And another question about whether they use the client-supplied MT or their own, when they do PEMT jobs.
Collapse


Christine Andersen
Stepan Konev
Philip Lees
Gennady Lapardin
MartinJ
 
finnword1
finnword1
United States
Local time: 17:42
English to Finnish
+ ...
Legalese is tough Mar 17

Alex Lichanow wrote:

I use DeepL to support me with particularly long and convoluted sentences. It is invaluable when it comes to Legalese, since I can simply not seem to wrap my mind around this unnatural "language".


"Insofar as manifestations of functional deficiencies are agreed by any and all concerned parties to be imperceptible, and are so stipulated, it is incumbent upon said heretofore mentioned parties to exercise the deferment of otherwise pertinent maintenance procedures."

(If it's not broken, don't fix it)


 
Stepan Konev
Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:42
English to Russian
Always Mar 18

I always use MT because my MT engine is offline and local to my computer only. And I mostly translate articles already publicly available on the internet. I am a translator either. The one who can use tools. Using MT won't prevent you from being a translator and using your translation skills. You still need to use your head to check and edit translations as need may be.

Philip Lees
Jorge Payan
Gennady Lapardin
Radian Yazynin
MartinJ
 
Charlie Bavington
Charlie Bavington  Identity Verified
Local time: 22:42
French to English
A while back Mar 18

Samuel Murray wrote:

We should also get a question about whether people actually use MT when they do PEMT projects.


I don't work for this particular crew any more, but I dabbled in PEMT a while ago, with a client that has an MT engine that is rubbish. Once or twice, there was material with segments that were such garbage, I admit I whacked them through DeepL to have something half-decent to work with.
Is that what you meant?


Samuel Murray
MartinJ
 
Philip Lees
Philip Lees  Identity Verified
Greece
Local time: 00:42
Greek to English
Blood Mar 18

Christopher Schröder wrote:

Hell no, I’m a translator

Me too! I write all of my translations by hand, in my own blood, using a quill plucked from a passing bird.

None of this modern typewriter/word processor/spell-checker/internet/MT garbage for me!!


Jorge Payan
Rachel Waddington
Lieven Malaise
Christopher Schröder
kretslopp
Beatriz Ramírez de Haro
 
Denis Fesik
Denis Fesik
Local time: 00:42
English to Russian
+ ...
I quit and don't regret it Mar 18

While being ontologically prepared to fight anything that would cause me to lose faith in humanity, I find it hard to have to keep reading MT outputs every working day. No, srsly

[Редактировалось 2024-03-18 07:36 GMT]


Christopher Schröder
 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:42
Italian to Russian
+ ...
Always Mar 18

It's like asking do you cook on cooker or on open fire

 
Dan Lucas
Dan Lucas  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:42
Member (2014)
Japanese to English
Fundamentally unsound Mar 18

Philip Lees wrote:
Me too! I write all of my translations by hand, in my own blood, using a quill plucked from a passing bird.

You see Philip, this is where you're going wrong. One does not just "pluck" a quill from a passing bird. It is precisely this kind of slovenly and careless attitude to work that is ruining the profession. Unless the feather is extracted using a pair of silver tweezers from the wing of a lesser white-fronted goose by the light of a full moon, you may as well not bother.

I expected better of you.

Dan


Lieven Malaise
Philip Lees
Rachel Waddington
Christopher Schröder
Kuochoe Nikoi-Kotei
David Skelding
Beatriz Ramírez de Haro
 
Philip Lees
Philip Lees  Identity Verified
Greece
Local time: 00:42
Greek to English
Omertà Mar 18

Dan Lucas wrote:

You see Philip, this is where you're going wrong. One does not just "pluck" a quill from a passing bird. It is precisely this kind of slovenly and careless attitude to work that is ruining the profession. Unless the feather is extracted using a pair of silver tweezers from the wing of a lesser white-fronted goose by the light of a full moon, you may as well not bother.

Darn it Dan!

We warlock-level translators aren't supposed to give away all our dark secrets like that.

Now everybody will be doing it!


Christopher Schröder
Kuochoe Nikoi-Kotei
 
Charlie Bavington
Charlie Bavington  Identity Verified
Local time: 22:42
French to English
Comprehension is even tougher Mar 18

finnword1 wrote:

"Insofar as manifestations of functional deficiencies are agreed by any and all concerned parties to be imperceptible, and are so stipulated, it is incumbent upon said heretofore mentioned parties to exercise the deferment of otherwise pertinent maintenance procedures."

(If it's not broken, don't fix it)


The second is not what the first says.


 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
You wanna pizza me? Mar 18

Gennady Lapardin wrote:

It's like asking do you cook on cooker or on open fire


No, it’s like ordering in a pizza from Domino’s and adding your own toppings.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you use MT in regular, non-PEMT translation projects?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »