Übersetzungen für\'s Landgericht
Thread poster: Patricia Gifford
Patricia Gifford
Patricia Gifford  Identity Verified
Local time: 12:57
English to German
+ ...
Apr 12, 2002

Hallo, liebe Kollegen,



heute habe ich in meinem Briefkasten ein Dokument vom Landgericht gefunden, das ich bitte übersetzen und beglaubigen soll. Ich war ziemlich erstaunt, weil das noch nie vorkam. Ich bin zwar als beeidigte Übersetzerin dort registriert, hatte aber ansonsten noch nichts mit ihnen zu tun. Da die Beamten Freitags auch immer etwas früher gehen, konnte ich niemanden mehr dort erreichen. Deshalb jetzt meine Fragen an euch:



- Ist es übli
... See more
Hallo, liebe Kollegen,



heute habe ich in meinem Briefkasten ein Dokument vom Landgericht gefunden, das ich bitte übersetzen und beglaubigen soll. Ich war ziemlich erstaunt, weil das noch nie vorkam. Ich bin zwar als beeidigte Übersetzerin dort registriert, hatte aber ansonsten noch nichts mit ihnen zu tun. Da die Beamten Freitags auch immer etwas früher gehen, konnte ich niemanden mehr dort erreichen. Deshalb jetzt meine Fragen an euch:



- Ist es üblich, dass man die Dokumente einfach zugeschickt bekommt, ohne dass gefragt wird, ob man Zeit hat, ob man dieses Fachgebiet bearbeitet etc.?

- Muss ich das bearbeiten oder kann ich es auch ablehnen, weil es z.B. nicht mein Fachgebiet ist?

- Was wäre, wenn ich in Urlaub bin, muss ich mich dann dort abmelden? Denn wenn sie einfach etwas schicken ohne vorher anzurufen, dann gehen sie wahrscheinlich davon aus, dass man immer verfügbar ist.

- Gibt es beim Landgericht bzw. bei Urkundenübersetzungen Preisvorgaben oder kann ich meine eigenen Preise bestimmen?



Vielen Dank schonmal für eure Antworten und einen schönen Abend noch!

Patricia

Collapse


 
Daina Jauntirans
Daina Jauntirans  Identity Verified
Local time: 05:57
German to English
+ ...
Mir auch passiert Apr 12, 2002

Hallo,



ist mir heute auch passiert (zwar kam der Text nicht vom Landgericht). Ein Kunde schickte etwas einfach rueber - natuerlich fuer Montag. Leider kam die erste Nachricht OHNE Anhang. Ich habe noch jemanden erreicht, aber es haette auch anders sein koennen (da es zwischen uns ein Zeitunterschied von 7 Stunden gibt!). Weil ich mit diesem Kunden schon frueher fuer andere Projekte einen Preis ausgemacht hatte, werde ich es machen. Aber da Sie diesen Kunden gar nicht kennen,
... See more
Hallo,



ist mir heute auch passiert (zwar kam der Text nicht vom Landgericht). Ein Kunde schickte etwas einfach rueber - natuerlich fuer Montag. Leider kam die erste Nachricht OHNE Anhang. Ich habe noch jemanden erreicht, aber es haette auch anders sein koennen (da es zwischen uns ein Zeitunterschied von 7 Stunden gibt!). Weil ich mit diesem Kunden schon frueher fuer andere Projekte einen Preis ausgemacht hatte, werde ich es machen. Aber da Sie diesen Kunden gar nicht kennen, wuerde ich die Uebersetzung nicht machen. Kann sein, die haben mehreren Uebersetzern den selben Text geschickt und es hat jemand frueher reagiert, der den Job bestaetigt bekam. Dann wuerden Sie fuer nichts die Uebersetzung machen. (Ist mir auch passiert - gut, dass es nur eine Seite war.) Ausserdem bekommen Sie ohne Bestaetigung moeglicherweise nicht den Preis, den Sie wollen und haben dann keine Wahl als das zu nehmen, was die anbieten. Waere interessant zu hoeren, was daraus geworden ist.



PS Tut mir leid, dass ich in dieser Nachricht keine Umlaeute benutzt habe. Ich habe eine neue Kinesis-Tastatur und es ist muehsam mit Umlaeuten zu arbeiten (ich schreibe normalerweise auf Englisch).
Collapse


 
Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X)
Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X)
Local time: 06:57
German to English
+ ...
´Ne gute Frage Apr 12, 2002

Hallo!



Also ich finde das äußerst seltsam, aber das heißt ja nicht, dass dies trotzdem dort die übliche Praxis ist.



Ich weiß nicht, wie diese Sache in Deutschland geregelt wird, aber in Österreich verliert man seinen Stempel (d.h. seine Zulassung als Gerichtsdolmetscher bzw. -übersetzer), wenn man 2-3mal einen Auftrag abgelehnt hat.



Ja, normalerweise gibt es verbindliche Tarife, die bei diesen Aufträgen einzuhalten sind.
<
... See more
Hallo!



Also ich finde das äußerst seltsam, aber das heißt ja nicht, dass dies trotzdem dort die übliche Praxis ist.



Ich weiß nicht, wie diese Sache in Deutschland geregelt wird, aber in Österreich verliert man seinen Stempel (d.h. seine Zulassung als Gerichtsdolmetscher bzw. -übersetzer), wenn man 2-3mal einen Auftrag abgelehnt hat.



Ja, normalerweise gibt es verbindliche Tarife, die bei diesen Aufträgen einzuhalten sind.

[ This Message was edited by: on 2002-04-12 16:03 ]
Collapse


 
Uwe Kirmse
Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 12:57
Polish to German
+ ...
Ablehnung, Preise, Abmeldung Apr 19, 2002

Hallo Patricia!



Aus meiner Erfahrung kenne ich es, dass (wenn auch selten) derartige Aufträge vom LG ohne vorherige Absprache übersandt werden. Allerdings werden dann immer Preise vorgegeben, und ich werde aufgefordert, den Auftrag zurückzusenden, wenn ich ihn zu diesen Preisen nicht übernehmen will. Für Preise von Übersetzungen b
... See more
Hallo Patricia!



Aus meiner Erfahrung kenne ich es, dass (wenn auch selten) derartige Aufträge vom LG ohne vorherige Absprache übersandt werden. Allerdings werden dann immer Preise vorgegeben, und ich werde aufgefordert, den Auftrag zurückzusenden, wenn ich ihn zu diesen Preisen nicht übernehmen will. Für Preise von Übersetzungen bei Gerichten gilt das
Gesetz über die Entschädigung von Zeugen und Sachverständigen (ZSEG) (bitte anklicken!), insbesondere § 17 ZSEG. Dieses lässt jedoch einen ziemlich weiten Rahmen. Unser hiesiges LG zahlt an Ossis für Normaltext (z.B. Häftlingspost) 1,80 DM und für einfachen Fachtext (d.h. die üblichen Gerichtsdokumente) 2,70 DM, das entspricht einem Preis von 2 bzw. 3 DM für Wessis. Da ich dieses Jahr noch nicht für das LG gearbeitet habe, sind die Angaben noch in DM, sie können aber einfach umgerechnet werden.

Auf einem BDÜ-Treffen wurde einmal empfohlen, sich beim LG abzumelden, wenn man nicht verfügbar ist. Das sollte m.E. aber jeder selbst wissen, ob er das tut. Schriftliche Ladungen sind meist langfristig genug, dass da nichts passieren kann, bei Übersetzungen bleibt natürlich ein gewisses Risiko, und mit einer Abmeldung sichert man sich ab.

Ich hoffe, ich konnte ein bisschen weiter helfen.

Uwe.


[ This Message was edited by: on 2002-04-19 11:20 ]
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Übersetzungen für\'s Landgericht






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »