Страници в темата: < [1 2 3] > | Iniziare a 30 anni: è troppo tardi? Автор на темата: mrk87
|
Mi permetto di dissentire.
La mia personale esperienza (entrato sul mercato 4 anni fa, non ho formazione/esperienza lavorativa in nessun altro settore) mi dice che con questo lavoro ci si possono togliere belle soddisfazioni, anche dal punto di vista economico.
Per quanto riguarda la domanda iniziale, credo che nessuno possa darti una risposta: solo tu puoi sapere se è o meno il caso di "dare una svolta completa alla tua vita". Mi permetto solo di aggiungere che se d... See more Mi permetto di dissentire.
La mia personale esperienza (entrato sul mercato 4 anni fa, non ho formazione/esperienza lavorativa in nessun altro settore) mi dice che con questo lavoro ci si possono togliere belle soddisfazioni, anche dal punto di vista economico.
Per quanto riguarda la domanda iniziale, credo che nessuno possa darti una risposta: solo tu puoi sapere se è o meno il caso di "dare una svolta completa alla tua vita". Mi permetto solo di aggiungere che se decidessi di iniziare questo percorso dovresti mettere in conto la necessità di trascorrere periodi più o meno lunghi all'estero, per perfezionare la lingua.
@ Letizia: un punto di vista un po' singolare. Si spera che dopo aver investito 5 anni (come minimo) e parecchi soldi l'obiettivo sia un altro, non lavorare saltuariamente per fare qualche soldo in più... ▲ Collapse | | | Letizia S. Италия Local time: 15:20 Френски на Италиански + ... Non ci siamo capiti... | May 13, 2015 |
O forse non mi sono spiegata io...
NON CREDO ASSOLUTAMENTE che la traduzione sia un lavoro saltuario, anzi!!
Il fatto di svolgere lavori non continuativi e meno pagati (o non pagati, se fatti per volontariato) può essere oro che cola per i non (o i non ancora) professionisti, ed è esattamente questo che intendevo.
Esempio: al momento lavoro come traduttrice per un'azienda abbastanza grossa ma fino a pochi mesi fa facevo l'interprete (aborro il termine "mediatrice") per... See more O forse non mi sono spiegata io...
NON CREDO ASSOLUTAMENTE che la traduzione sia un lavoro saltuario, anzi!!
Il fatto di svolgere lavori non continuativi e meno pagati (o non pagati, se fatti per volontariato) può essere oro che cola per i non (o i non ancora) professionisti, ed è esattamente questo che intendevo.
Esempio: al momento lavoro come traduttrice per un'azienda abbastanza grossa ma fino a pochi mesi fa facevo l'interprete (aborro il termine "mediatrice") per i pazienti francofoni delle strutture sanitarie della mia città. Da quando ho iniziato a fare orari d'ufficio, ho cercato di mantenere i contatti con quel mondo e sono sempre disponibile a fare quel tipo di servizio anche durante il weekend, a chiamata, o al di fuori degli orari di lavoro. Perché è una mia enorme passione che spezza la "monotonia" del computer!
Ecco cosa significa per me un servizio linguistico non continuativo e poco pagato. (Non affrontiamo qui anche il discorso sul sistema di interpretariato in tribunale/ospedale!!)
E in più nel mio piccolo cerco di fare in modo che tra qualche anno la professione e la professionalità vengano riconosciute. Forse i miei bisnipoti potranno vantare tariffe da capogiro anche per dieci minuti di interpretazione in ospedale, con tanto rimborso spese incluso e profilassi completa dopo un colloquio a tu per tu con i malati contagiosi in isolamento...
Mirko, secondo me puoi tenerti entrambe le strade aperte, se hai già una buona base linguistica e terminologica e provvedi a formarti anche in traduzione.
E per favore, la mia non chiamatela "ingenuità" che suona troppo negativo non sono stupida, ho solo cercato di evidenziare i lati positivi della professione!!!!!
Grazie
PS: tra l'altro, io sono un'eccezione perché i miei genitori non parlano altro che italiano e dialetto!! ▲ Collapse | | | Giuseppe C. Италия Local time: 15:20 Английски на Италиански
Angie Garbarino wrote:
Giuseppe come sempre esprimi il mio pensiero, e lo esprimi benissimo.
Grazie.
Forse abbiamo ricavato dalla vita lezioni analoghe.
Anch'io mi trovo praticamente sempre in armonia con le tue affermazioni.
Comunque, mi venisse in mente una nuova attività per traduttori attempati pentiti te lo faccio sapere. Mai dire mai. Stavo pensando a una "open audition" a Holliwood.
Almeno non sarebbe il solito "short translation test", estratto da non si sa da quale documento, che ci dovrebbe confermare con cadenza quasi mensile, grazie al dotto giudizio di non si sa chi, che dopo 20 anni siamo ancora capaci di fare il nostro lavoro. 
[Edited at 2015-05-13 16:12 GMT] | | | Ahahaha incredibile | May 13, 2015 |
Giuseppe C. wrote:
Angie Garbarino wrote:
Giuseppe come sempre esprimi il mio pensiero, e lo esprimi benissimo.
Grazie.
Forse abbiamo ricavato dalla vita lezioni analoghe.
Anch'io mi trovo praticamente sempre in armonia con le tue affermazioni.
Comunque, mi venisse in mente una nuova attività per traduttori attempati pentiti te lo faccio sapere. Mai dire mai. Stavo pensando a una "open audition" a Holliwood.
Almeno non sarebbe il solito "short translation test", estratto da non si sa da quale documento, che ci dovrebbe confermare con cadenza quasi mensile, grazie al dotto giudizio di non si sa chi, che dopo 20 anni siamo ancora capaci di fare il nostro lavoro.
Anche questa volta... test con cadenza settimanale e pure da agenzie che mi hanno pagato per 3 anni, e adesso si sono resi conto di non avere un mio test e lo vogliono... sighhhh
Me lo hanno mandato e mi sono anche dimenticata di farlo.
[Edited at 2015-05-13 17:10 GMT] | |
|
|
mrk87 Италия АВТОР НА ТЕМАТА
Grazie davvero a tutti per le vostre risposte!!
Mi avete fatto capire la passione, ma anche il "rovescio della medaglia" che, come un po' per tutto, si cela dietro a questo piccolo "sogno"... spesso in effetti si guardano le cose soltanto dal loro lato positivo
E grazie anche per le precisazioni sul corso universitario e soprattutto dell'indispensabile tempo da passare, giustamente, nel Paese della lingua... See more Grazie davvero a tutti per le vostre risposte!!
Mi avete fatto capire la passione, ma anche il "rovescio della medaglia" che, come un po' per tutto, si cela dietro a questo piccolo "sogno"... spesso in effetti si guardano le cose soltanto dal loro lato positivo
E grazie anche per le precisazioni sul corso universitario e soprattutto dell'indispensabile tempo da passare, giustamente, nel Paese della lingua di destinazione, mi avete aiutato a fare un po' di chiarezza !
Ancora grazie e.. in bocca al lupo a tutti! ▲ Collapse | | | Beh santa ingenuità eccome... | May 14, 2015 |
Letizia S. wrote:
E in più nel mio piccolo cerco di fare in modo che tra qualche anno la professione e la professionalità vengano riconosciute. Forse i miei bisnipoti potranno vantare tariffe da capogiro anche per dieci minuti di interpretazione in ospedale, con tanto rimborso spese incluso e profilassi completa dopo un colloquio a tu per tu con i malati contagiosi in isolamento...
Molto più probabilmente i tuoi bisnipoti al massimo potranno usare un attrezzo tecnologicamente avanzato che tradurrà tutto quanto, anche lingue di altre galassie (mai visto star trek?)....
Non me ne volere... sto scherzando perché ovviamente non prevedo il futuro, (però, però...). | | | Tom in London Обединеното кралство Local time: 14:20 Член (2008) Италиански на Английски
Non è mai troppo tardi per essere disfattisti.
 | | | Cecilia Civetta Италия Local time: 15:20 Член (2003) Италиански на Испански + ...
Angie Garbarino wrote:
Molto più probabilmente i tuoi bisnipoti al massimo potranno usare un attrezzo tecnologicamente avanzato che tradurrà tutto quanto, anche lingue di altre galassie (mai visto star trek?)....
Non me ne volere... sto scherzando perché ovviamente non prevedo il futuro, (però, però...).
Ho la stessa impressione. | |
|
|
texjax DDS PhD Local time: 09:20 Член (2006) Английски на Италиански + ...
Tom in London wrote:
Non è mai troppo tardi per essere disfattisti.
LOL! Grande Tom! | | | Giuseppe C. Италия Local time: 15:20 Английски на Италиански
Tom in London wrote:
Non è mai troppo tardi per essere disfattisti.
Come dovrebbe interpretare Mirko questo tweet? Quale sarebbe il tuo parere in merito al suo dilemma? Fatti coraggio e aiutalo. Non essere sempre ermetico. Sempre che di Mirko ti interessi davvero qualcosa, dato che il suo mutuo deve pagarlo lui, mica tu. | | | Tom in London Обединеното кралство Local time: 14:20 Член (2008) Италиански на Английски
Giuseppe C. wrote:
Tom in London wrote:
Non è mai troppo tardi per essere disfattisti.
Come dovrebbe interpretare Mirko questo tweet? Quale sarebbe il tuo parere in merito al suo dilemma? Fatti coraggio e aiutalo. Non essere sempre ermetico. Sempre che di Mirko ti interessi davvero qualcosa, dato che il suo mutuo deve pagarlo lui, mica tu.
Non ho mai tweetato in vita mia né intendo iniziare a farlo. Speravo che il significato del mio commento fosse palese, facendo riferimento ai commenti che lo precedono. Non cela niente. Non ha un significato nascosto. E' tutto lì! Grazie Tex - tu almeno hai capito : )
Per la cronaca, io prima di iniziare avevo tutta un'altra carriera alle spalle che mi aveva dato la preparazione necessaria per diventare traduttore specializzato. Non solo avevo più di 30 anni; ne avevo più di 50.
[Edited at 2015-05-14 16:43 GMT] | | | Giuseppe C. Италия Local time: 15:20 Английски на Италиански
[quote]Tom in London wrote:
Giuseppe C. wrote:
Tom in London wrote:
Non è mai troppo tardi per essere disfattisti.
E' tutto lì! Grazie Tex - tu almeno hai capito : )
Per la cronaca, io prima di iniziare avevo tutta un'altra carriera alle spalle che mi aveva dato la preparazione necessaria per diventare traduttore specializzato. Non solo avevo più di 30 anni; ne avevo più di 50.
[Edited at 2015-05-14 16:43 GMT]
Credevo che ti mantenessi entro i 140 caratteri per qualche strano motivo tecnico.
Dopo il tuo chiarimento, Mirko saprà finalmente che almeno tu il salto lo hai fatto addirittura oltre i 50 e ti è andata bene.
Gli altri rientrano quasi certamente nella categoria dei "disfattisti", a tuo modesto parere. | |
|
|
Nessuno ha detto che a 30 anni è tardi | May 14, 2015 |
Tom in London wrote:
Per la cronaca, io prima di iniziare avevo tutta un'altra carriera alle spalle che mi aveva dato la preparazione necessaria per diventare traduttore specializzato. Non solo avevo più di 30 anni; ne avevo più di 50.
Le motivazioni precedenti sono realistiche e non c'entrano assolutamente niente con i 30 anni, in effetti non si tratta di età ma di mercato saturo, e rovinato da gente che accetta 0.03 e gente che accetta pagamenti a 90 gg. fm. | | | Tom in London Обединеното кралство Local time: 14:20 Член (2008) Италиански на Английски Nulla di strano | May 14, 2015 |
Giuseppe C. wrote:
Credevo che ti mantenessi entro i 140 caratteri per qualche strano motivo tecnico.
Infatti, è un motivo tecnico, ma non strano: la brevità. Sempre meglio dei post logorroici che quasi sempre non leggo.
 | | | Tom in London Обединеното кралство Local time: 14:20 Член (2008) Италиански на Английски Purtroppo... | May 14, 2015 |
Angie Garbarino wrote:
.....rovinato da gente che ....accetta pagamenti a 90 gg. fm.
Purtroppo il mio miglior cliente paga a 90 +10 gg. fm. Se i PM non fossero sempre così gentili e simpatici; se i lavori che mi danno non fossero regolari e sempre interessanti; se non accettassero quasi sempre i miei lavori senza avanzare critica alcuna; e se non lo avesse in grande affetto, scaricarei subito questo cliente !
oppure non lo so.
[Edited at 2015-05-14 17:05 GMT] | | | Страници в темата: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Iniziare a 30 anni: è troppo tardi? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |