Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
Буква Ё
Thread poster: Alexander Shchekotin (X)
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 12:23
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Вот и я обескуражен Sep 1, 2009

Alexander Shchekotin wrote:

Обескуражен, коллеги, таким пренебрежением к букве Ё со стороны переводчиков.


Пренебрежения нет, есть желание соблюдать правила русского языка. Постоянное втыкание буквы Ё в ненужных местах равно нарушению правил.

Alexander Shchekotin wrote:

Оно и понятно: ведь с ней переводить гораздо сложнее.


Тоже спрошу, как и Наталья: почему? В чем кроется эта зловещая сложность?

Alexander Shchekotin wrote:

Я знаю одну русскоязычную газету, где использование буквы ё рассматривается чуть ли не как конкурентное преимущество.


Журналисты могут рассматривать все что угодно, да хоть в микроскоп. Переводчики же должны руководствоваться правилами языка. И приводить в пример нынешнюю прессу как источник мудрости русского языка я бы все же не стал.

Alexander Shchekotin wrote:

Отсюда и был мой вопрос – такой клиент может появиться в любую минуту.


Какой? Который скажет нечто вроде "ставь везде Ё, я все прощу (за все плачу)"? Верится с трудом.

Alexander Shchekotin wrote:

И еще:
1. Не заметил разницы в употреблении Вы с большой буквы от качества переводчика
2. Наоборот, чем более качественнее переводчик, тем тенденция использовать «Ё» более отчетлива


Использование местоимения "Вы" не по делу является ошибкой. С прописной буквы это местоимение пишется только при персональном/личном обращении к вполне конкретному человеку. Мало того, что адресаты разных инструкций, сайтов и проч. не являются конкретными, личного обращения там быть не может, так еще и использование "Вы" и его производных является не просто ошибкой, а грубейшим нарушением правил оформления технической документации, которые прописаны в соответствующих ГОСТах. Мне представляется, что использование "Вы" оправдано разве что в маркетинговых/рекламных текстах. Кроме того, "Вы" и неправильное употребление Ё достаточно часто идут рука об руку, это верное наблюдение.

По моему опыту: если я вижу в редактируемом переводе или в предоставленной заказчиком памяти все эти "Вы/Ваши", использование буквы Ё против всяких правил, оформление инструктивных текстов глаголами в "вежливой" форме ("закрутите", "поверните" вместо "закрутить", "повернуть" и т. д.), то первое, что я делаю, - беру давно заготовленный шаблон ругательного письма, наполняю его примерами из данного перевода и отправляю заказчику. И да, подтверждаю, по моему опыту в подобных переводах ошибок обычно больше, Вера12191 совершенно права. Тут ведь все абсолютно логично: если человек постоянно делает ошибки в одном, то, соответственно, он, скорее всего, не менее постоянно ошибается и в другом. И не буду скрывать, что часто заказчик после моих филиппик отдает последующие переводы уже мне, чему я, опять же не буду скрывать, искренне рад и считаю это совершенно справедливым.

Превентивный ответ на возможные упреки: тут нет никакого подсиживания, это просто правда жизни. Я не раз и не два редактировал многих коллег с Проза (часто можно вычислить автора по вопросам в Кудозах и т. д.) и многажды писал нечто вроде "превосходный/замечательный/знающий и прочее переводчик" и рад, что с этими людьми я иногда общаюсь тут или (редко) в личной переписке). В то же время не вижу, почему мне не написать "перевод плохой, переводчик тоже", если это так.

Alexander Shchekotin wrote:

Ругать букву Ё как ненужную – это все равно, что не принимать мелкие деньги в кассе за большую покупку


Я Вас очень прошу - давайте а) будем внимательно читать чужие сообщения, б) не приписывать свои мысли другим/не передергивать и в) соблюдать правила русского языка. Тут никто ни слова не сказал о ненужности буквы Ё. Тут говорилось только о том, что для ее использования существуют вполне строгие правила, соблюдать которые - святая обязанность любого переводчика. Так как русский язык - это наш главный инструмент, то и обращаться с ним надо ровно так, как предписывается в инструкции по эксплуатации русского языка, т. е. в его правилах орфографии и пунктуации.

Спасибо Вере за еще один очень показательный пример (помимо всех тех перлов, которые она привела):

vera12191 wrote:

Однако,...


Вот это тоже очень часто встречается. Переводчик когда-то в школе слышал звон, что "однако" выделяется запятыми. Вот и ставит их без всякого проблеска мысли.

[Edited at 2009-09-01 07:04 GMT]


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:23
Spanish to Russian
+ ...
Ура! Значит у меня теперь правительство в союзниках. Sep 1, 2009

Могу писать букву ё, как и пишу, и не оглядываться на критиков.

 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 12:23
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Нет, видно, внимание - самая дефицитная вещь Sep 1, 2009

Ekaterina Khovanovitch wrote:

Ура! Значит у меня теперь правительство в союзниках.


Где? Откуда? Уфф, устал уже. Использование буквы Ё регулируется правилами орфографии и пунктуации русского языка 1956 года, которые являются обязательными для употребления. В том постановлении правительства, ссылку на которое тут приводили, говорится лишь о том, что разные чиновники криво пишут фамилии граждан, все путают, и что в фамилиях и проч. букву Ё надо употреблять правильно. Правильно = в соответствии с правилами. Вот и все. Читайте внимательно.

[Edited at 2009-09-01 14:24 GMT]


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:23
Spanish to Russian
+ ...
Да я не Вас, я статью читала внимательно. Sep 1, 2009

Статью я читала.

 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:23
Member (2008)
English to Russian
+ ...
не вижу проблемы Sep 1, 2009

Alexander Shchekotin wrote:
пренебрежением к букве Ё

Включите "автоисправление" в проверке орфографии и вам будет подставляться ваша любимая буква ё та, где это необходимо в соответствии с у указанными выше правилами.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 12:23
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Сомнение Sep 1, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:

Включите "автоисправление" в проверке орфографии и вам будет подставляться ваша любимая буква ё та, где это необходимо в соответствии с у указанными выше правилами.


В соответствии ли? Я очень сомневаюсь.


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:23
English to Russian
+ ...
Ё-моё! Sep 15, 2009

Вон дело-то как серьезно обстоит!

http://www.newsru.com/russia/15sep2009/verhsudzae.html

Аж до Верховного суда дошло...


Кстати, если ставить над буквой "ё" одну точку вместо двух, то за 10 лет можно сэкономить флакон чернил...

[Редактировалось 2009-09-15 11:34 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 09:23
English to Russian
+ ...
А сколько чернил можно сэкономить, Oct 24, 2009

Nikolai Muraviev wrote:

Кстати, если ставить над буквой "ё" одну точку вместо двух, то за 10 лет можно сэкономить флакон чернил...

[Редактировалось 2009-09-15 11:34 GMT]


если не ставить хвостик над буквой "й"?

Ни один народ не экономит чернила на диакритических знаках над буквами родного языка. Прижимистые украинцы, и те не экономят чернила на точках над буквами і и ї, а "великороссы" до сих пор из=за этого спорят и судятся.

Из-за факультативности буквы «ё» большинство русских не усваивает правильного произношения многих слов, произнося "е" там, где должно быть "ё" (новорожденный, береста, акушер), и наоборот (гренадёр, афёра). В первом случае часто делается и неправильное ударение. К сожалению, так говорят даже ведущие телепрограмм. Даже народный артист, читавший текст за кадром в фильме о Солженицыне сказал, что отец Александра Исаевича служил в "гренадёрском" полку. Вот как глубоко укоренилось и широко распространилось неправильное произношение. А все потому, что люди при чтении не видят правильного произношения этих слов!

Когда-то на букве "ё" экономили, чтобы облегчить работу наборщикам, вроде у них места в кассе для этой литеры не было. А теперь?


 
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:23
French to Russian
+ ...
Издержки всеобщей грамотности... :) Oct 24, 2009

Олег, те люди, которые в XIX веке произносили "аферв" и "аферист", благополучно знали, как это и пишется, и произносится по-французски. А позже новообученные грамоте воспринимали эти слова только в текстах, а не в разговоре своего окружения, и прочитывали "от фонаря". К сожалению, таких, вероятно, было много...

[Edited at 2009-10-24 18:31 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 09:23
English to Russian
+ ...
Вот поэтому я и говорю, Oct 24, 2009

Tatiana Pelipeiko wrote:

Олег, те люди, которые в XIX веке произносили "аферв" и "аферист", благополучно знали, как это и пишется, и произносится по-французски. А позже новообученные грамоте воспринимали эти слова только в текстах, а не в разговоре своего окружения, и прочитывали "от фонаря". К сожалению, таких, вероятно, было много...

[Edited at 2009-10-24 18:31 GMT]


что если повсеместно употреблять букву "ё", то из речи со временем исчезнут и "планЕр", и "афЁра" (Ефремова уже занесла её в свой словарь с пометкой "разг."). Учить надо было правильно.
А по-французски сейчас мало кто знает, больше по-английски. Вот я слово affaire, благодаря Ушакову, ещё нашёл в ФР словаре, а "аферв", хоть убейте, не могу.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 09:23
English to Russian
+ ...
Пострадали и некоторые фамилии Oct 24, 2009

Первое, что вспоминается -- это Дежнёв и Чебышёв. Из-за копеечной экономии на букве "ё" очень немногие произносят эти фамилии правильно.
Ещё вспомнились Рёрихи, Рёнтген, Шрёдингер, а также проклятые Гёринг и Гёббельс. Гёте каким-то чудом избежал этой участи.

[Редактировалось 2009-10-25 06:27 GMT]


 
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:23
French to Russian
+ ...
Ой, простите, палец клавишей ошибся. :) Oct 24, 2009

Oleg Delendyk wrote:
"аферв", хоть убейте, не могу.

"Афера" и имелась в виду, конечно.)

А еще топонимы страдают...
Меня вот страшно раздражает, когда по телевизору в МОСКОВСКИХ (в смысле, в городских программах) новостях перевирают московские же названия.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 09:23
English to Russian
+ ...
Виктор Балашов, Oct 25, 2009

Tatiana Pelipeiko wrote:

Oleg Delendyk wrote:
"аферв", хоть убейте, не могу.

"Афера" и имелась в виду, конечно.)

А еще топонимы страдают...
Меня вот страшно раздражает, когда по телевизору в МОСКОВСКИХ (в смысле, в городских программах) новостях перевирают московские же названия.


главный диктор ТВ в 60-е, недавно рассказывал, что за его речью за кадром следили по печатному тексту два человека. Тогда такого не было.


 
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:23
French to Russian
+ ...
Ну, так другие были проблемы - Oct 25, 2009

Oleg Delendyk wrote:
Тогда такого не было.

- язык был до жути тяжеловесен, совершенно не отвечал особенностям восприятия на слух.
Потом, тогда были именно дикторы - кто-то писал текст, кто-то читал. Сейчас ведущий новостей сам, как правило, и автор большей части произносимых им текстов. Не говоря об эфирных беседах - там вообще во многом импровизация, без заготовленных текстов. Так что выходит более реальный срез.

А надзирающих за языком, поверьте, и сейчас в редакциях достаточно. Но то ли сами не очень квалифицированы, то ли надзор не помогает.)


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:23
Member (2008)
English to Russian
+ ...
да уж... Oct 25, 2009

Oleg Delendyk wrote:
Рёрихи, Рёнтген, Шрёдингер, а также проклятые Гёринг и Гёббельс. Гёте каким-то чудом избежал этой участи


Пожалуй, из этого списка только кот остался, как носитель правильной фамилии.
И врачи старше 40 лет все еще пишут на направлениях «Rö:». (Хорошо, что такие еще есть.)


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Буква Ё


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »