This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Тук ключовата дума е "consideration", за съжаление не EN не се казва "consideration contract" така, че трябва да поразчупите структурата на изречението. Терминът възмезеден договор" се превижда най-добре като "contract made for/against good and valuable consideration” или само "fro valuable consideration", i.e. фразата може да се преведе като "bilateral, consensual contract made for valuable consideration”. Чъзможни частчно синоними са meritorious consideration и pecuniary consideration, a антоним е (безвъзмезден договор") "gratuitous consideration”.
Освен това, двустранен и консенсусен не са синоними. Ако отворите някой наръчник на младия адвокат ще видите, че за валидността на един договор има определени условия, две от които са да е приет/подписан от страните по-него и да е сключен със съгласие на страните (а не например по-принуда). Тук е мястото да отбележа, че в определени англоезични юрисдикции за определени регулирани отношения липсата на избор се тълкува като принуда и понякога "onerous condition" се считат за невалидни/незаконни, а това ми се струва е денотация/конотация, която не искате да вмъкнете в превода благодарение на ABBYY Lingvo 12 или предшествениците му.
N.B.
Излишно е да напомням какви са опасностите да се превежда БУКВАЛНО и през руски... може би на руски "възмезден” си е възмезден просто се опитвах да разбера от къде иде заблудата, че "възмезден договор" се нарича "onerous contract".
(Blacks Law Dictionary) onerous – contract, lease, share or other right is said to be onerous, when obligation attaching to it unreasonably counterbalance or exceeds the advantage to be derived from it, either absolutely or with ref. to particular possession; unreasonably burdensome or one-sided. onerous contract – standardized contract form offered to consumers of goods and services on essentially “take it or leave it” basis. Without affording the consumer realistic opportunity to bargain and under such conditions that consumer cannot obtain desired product or services except in acquiescing in form contract; distinctive feature of this type of contract is that weaker party has no realistic choice as to its term; recognizing that these contract are not the result of traditionally ‘bargained’ contracts, the trend is to relieve parties from onerous contracts conditions imposed by such contracts; however, not every such contract is unconscionable.
(http://www.investopedia.com/terms/o/onerouscontract.asp) onerous contract - а type of contract where the costs involved with fulfilling the terms and conditions of the contract are higher than the amount of economic benefit received. According to the International Accounting Standards (IAS), there are two methods for the recognition of a provision for this type of contract: the liability and impairment approaches. The liability approach refers to the onerous contract as a liability for the company's contractual responsibilities. The impairment approach refers to a lease-related onerous contract as both an unrecognized asset and liability. Furthermore, the contract uses a long-lived asset impairment recognition system. Onerous contracts can occur in situations where a company has a contract to supply a product that costs more to produce (for example, due to a rise in raw material costs)than originally determined by the terms of the contract.
Възмезеден не се превежда ONEROUS.
Q.E.D.
ПС. Извинения всички за правописни и граматически грешки... обяснението е дълго, а времето - малко.
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2007-04-11 13:26:38 GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2007-04-11 13:36:50 GMT) --------------------------------------------------
Коментар:
моля, колегата klyunchev да се запознае с текста на тази страница http://www.financial-ombudsman.org.uk/publications/ombudsman... на омбусмана на UK, преди да продължим дискусията за това каво означава точно "onerous contract". Освен това искам да припомня един анекдот, разказан от У.Еко за това как превели от анаглийски на китайски "Добро утро" и след това обратно на английски и какъв бил печалният превод :-)
Най-напред искам да кажа, че не съм 100% сигурна, че това е най-вярната формулировка. Избирам обаче този отговор по следните причини:
1. Onerous може да внесе нотки, които да променят смисъла на текста. Обясненията, които и самата аз намерих за този термин са прекалено противоречиви дали има обременяване на една от страните или не.
2. Изразът, предложен от г-н Георгиев звучи правно издържано и се среща в доста сериозно звучащи източници. (Това, не значи, че другите предложения не звучат така.)
3. Не бива да пропускам и факта, че отговорът е с максимална степен на сигурност.
Бих искала обаче да засвидетелствам огромната си благодарност на всички колеги, изразили мнение по въпроса. Явно всички сте го намерили за интересен и важен, тъй като всички сте се връщали отново и отново към него. Благодаря и за изключително добре обоснованите мнения "за" и "против".
Наистина се надявам, че избирам формулировка, която няма да подведе никого.
Освен това, бих искала да се обоснова и защо при тези обстоятелства давам максималните 4 точки (в случай че възникнат спорове за това): на който и друг отговор да се бях спряла точките щяха да бъдат пак 4 заради положения видимо огромен труд и желание от страна на колегите да ми помогнат. Това е най-малкото, което мога да направя.
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ, ИЗКЛЮЧИТЕЛНО МНОГО БЛАГОДАРЯ ЗА ПОМОЩТА, НАПЪТСТВИЯТА И ПОЯСНЕНИЯТА!!! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Наистина не се появи точен правен превод на израза, а може би и няма. Според мен буквален превод на думите е най-доброто решение, а пък от изброените възможности consideration е най-ясно изразяващо смисъла на възмезден.
Само че не знам кой отговор е верен, след като за всички дадени отговори има и добре обосновано несъгласие... А си мисля в момента коя формулировка е правилна, тъй като нещата не опират до даването на точките, а до избирането на отговор, който няма да подвежда колегите в бъдеще...
Със 7 хита в гугъла познайте кой използва "retribution contract"? Никой!
Yuliyan Gospodinov (X)
Bulgaria
18:53 Apr 13, 2007
Ами възможно е и да е retribution contract, но не считайте текста посочен на този линк за много достоверен, защото е превод от български и виждам, че не е много издържан.
Мдааа... Въпросът взе да става много интересен. Според адвокат в банковата сфера "възмезден договор" е "retribution contract"... Между другото, има го и тук: http://66.102.9.104/search?q=cache:V2rNVvUNL24J:www.fsc.bg/e... Ха сега, кажете ми, как да разбера кой е верният отговор???!?
Към Vladimir Georgiev: Тъй като в Япония се говори американски английски, може би затова първо е дадено an onerous contract, макар че изрично не е отбелязана американската употреба (или британската за второто), както е обичайно в този речник другаде.
Оказва се, че на руски возмездие и возмездный се различават значително семантично. Поне според моите източници, цитирани тук, за разлика от липсата на източник за долното твърдение.
И за пример е дадено: возмездный договор със съответния превод на японски 有償契約 (yuushookeiyaku). За 有償契約 най-големият японски английски-речник в света Kenkyusha (230 000 думи) дава (цитирам, мога да пратя копие от статията): an onerous contract;
Към Vladimir Georgiev: в най-големия съществуващ речник с руски език (руско-японски) с 260 000 руски думи (не думи и изрази!!!), возмездный е обяснено на японски (ако искате, ще дам цитат с йероглифи) по същия начин както в речника, цитиран от мен по-долу
Тук опираме май до двете основни разновидности на английския език, като съдя по двата речника. Аз като получа нещо за превод на английски език, казвам: няма такъв език. И питам за коя държава е. ЛОЛ
Абсолютно! Ето как звучи същото изречение в оригинал: Този *договор* е двустранен, възмезден и консенсуален *договор*. Не че има повторение, ама така се казва... ;))
Според мен са възмездни услугите по договора и/или предоставянето им. Говоря по-скоро като лингвист. Ама юристите рядко са лингвисти и пишат, меко казано, грешно.
Това е консултантски договор (те така са си го кръстили) между финансова институция и фирма, извършваща консултатнтски услуги. Според мен под "възмезден" тук се разбира "срещу заплащане", което напълно отговаря на формулировките във Вашия речник.
Според мен самият договор не може да е възмезден, а предмета на договора или част от предмета. В собствения ми речник има следното: възмезден paid, against payment; onerous. Нарочно не пускам долу, защото сега нямам време да търся източника.
А за какво е договорът все пак? Не искам "класифицирана" информация.
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence:
onerous contract/agreement
Explanation: Lingvo 12: возмездный onerous.
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2007-04-10 19:41:55 GMT) --------------------------------------------------
В лингво 12 намирам обаче: onerous [] 1) laborious or oppressive 2) law (of a contract, lease, etc.) having or involving burdens or obligations that counterbalance or outweigh the advantages.
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2007-04-10 19:43:15 GMT) --------------------------------------------------
Така че onerous е по-скоро обременяващ/обременителен договор. Според мен остават другите алтернативи до намиране на по-добър вариант.
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2007-04-10 19:44:53 GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2007-04-10 19:49:13 GMT) --------------------------------------------------
Големият Уебстър (472 000 думи) на свой ред дава: onerous 2 : of or relating to something done or given for an equivalent *an onerous grant*, което пък звучи като възмезден.
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2007-04-11 12:21:19 GMT) --------------------------------------------------
a contract made for a consideration
Ivan Klyunchev Bulgaria Local time: 11:51 Works in field Native speaker of: Bulgarian PRO pts in category: 36
17 hrs confidence: peer agreement (net): -1
a contract made for a consideration
Explanation: Кенкюшя и т. н.
Ivan Klyunchev Bulgaria Local time: 11:51 Works in field Native speaker of: Bulgarian PRO pts in category: 36
Sylvio Peshev Local time: 11:51 Native speaker of: Bulgarian PRO pts in category: 4
17 hrs confidence: peer agreement (net): -1
contract made for good and valuable consideration
Explanation: Тук ключовата дума е "consideration", за съжаление не EN не се казва "consideration contract" така, че трябва да поразчупите структурата на изречението. Терминът възмезеден договор" се превижда най-добре като "contract made for/against good and valuable consideration” или само "fro valuable consideration", i.e. фразата може да се преведе като "bilateral, consensual contract made for valuable consideration”. Чъзможни частчно синоними са meritorious consideration и pecuniary consideration, a антоним е (безвъзмезден договор") "gratuitous consideration”.
Освен това, двустранен и консенсусен не са синоними. Ако отворите някой наръчник на младия адвокат ще видите, че за валидността на един договор има определени условия, две от които са да е приет/подписан от страните по-него и да е сключен със съгласие на страните (а не например по-принуда). Тук е мястото да отбележа, че в определени англоезични юрисдикции за определени регулирани отношения липсата на избор се тълкува като принуда и понякога "onerous condition" се считат за невалидни/незаконни, а това ми се струва е денотация/конотация, която не искате да вмъкнете в превода благодарение на ABBYY Lingvo 12 или предшествениците му.
N.B.
Излишно е да напомням какви са опасностите да се превежда БУКВАЛНО и през руски... може би на руски "възмезден” си е възмезден просто се опитвах да разбера от къде иде заблудата, че "възмезден договор" се нарича "onerous contract".
(Blacks Law Dictionary) onerous – contract, lease, share or other right is said to be onerous, when obligation attaching to it unreasonably counterbalance or exceeds the advantage to be derived from it, either absolutely or with ref. to particular possession; unreasonably burdensome or one-sided. onerous contract – standardized contract form offered to consumers of goods and services on essentially “take it or leave it” basis. Without affording the consumer realistic opportunity to bargain and under such conditions that consumer cannot obtain desired product or services except in acquiescing in form contract; distinctive feature of this type of contract is that weaker party has no realistic choice as to its term; recognizing that these contract are not the result of traditionally ‘bargained’ contracts, the trend is to relieve parties from onerous contracts conditions imposed by such contracts; however, not every such contract is unconscionable.
(http://www.investopedia.com/terms/o/onerouscontract.asp) onerous contract - а type of contract where the costs involved with fulfilling the terms and conditions of the contract are higher than the amount of economic benefit received. According to the International Accounting Standards (IAS), there are two methods for the recognition of a provision for this type of contract: the liability and impairment approaches. The liability approach refers to the onerous contract as a liability for the company's contractual responsibilities. The impairment approach refers to a lease-related onerous contract as both an unrecognized asset and liability. Furthermore, the contract uses a long-lived asset impairment recognition system. Onerous contracts can occur in situations where a company has a contract to supply a product that costs more to produce (for example, due to a rise in raw material costs)than originally determined by the terms of the contract.
Възмезеден не се превежда ONEROUS.
Q.E.D.
ПС. Извинения всички за правописни и граматически грешки... обяснението е дълго, а времето - малко.
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2007-04-11 13:26:38 GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2007-04-11 13:36:50 GMT) --------------------------------------------------
Коментар:
моля, колегата klyunchev да се запознае с текста на тази страница http://www.financial-ombudsman.org.uk/publications/ombudsman... на омбусмана на UK, преди да продължим дискусията за това каво означава точно "onerous contract". Освен това искам да припомня един анекдот, разказан от У.Еко за това как превели от анаглийски на китайски "Добро утро" и след това обратно на английски и какъв бил печалният превод :-)
Example sentence(s):
contract made for good and valuable consideration
X is a contract right based upon good and valuable consideration...
Vladimir Georgiev Bulgaria Works in field Native speaker of: Bulgarian PRO pts in category: 4
Grading comment
Най-напред искам да кажа, че не съм 100% сигурна, че това е най-вярната формулировка. Избирам обаче този отговор по следните причини:
1. Onerous може да внесе нотки, които да променят смисъла на текста. Обясненията, които и самата аз намерих за този термин са прекалено противоречиви дали има обременяване на една от страните или не.
2. Изразът, предложен от г-н Георгиев звучи правно издържано и се среща в доста сериозно звучащи източници. (Това, не значи, че другите предложения не звучат така.)
3. Не бива да пропускам и факта, че отговорът е с максимална степен на сигурност.
Бих искала обаче да засвидетелствам огромната си благодарност на всички колеги, изразили мнение по въпроса. Явно всички сте го намерили за интересен и важен, тъй като всички сте се връщали отново и отново към него. Благодаря и за изключително добре обоснованите мнения "за" и "против".
Наистина се надявам, че избирам формулировка, която няма да подведе никого.
Освен това, бих искала да се обоснова и защо при тези обстоятелства давам максималните 4 точки (в случай че възникнат спорове за това): на който и друг отговор да се бях спряла точките щяха да бъдат пак 4 заради положения видимо огромен труд и желание от страна на колегите да ми помогнат. Това е най-малкото, което мога да направя.
УВАЖАЕМИ КОЛЕГИ, ИЗКЛЮЧИТЕЛНО МНОГО БЛАГОДАРЯ ЗА ПОМОЩТА, НАПЪТСТВИЯТА И ПОЯСНЕНИЯТА!!!
22 hrs confidence: peer agreement (net): -1
non-gratuitous/onerous contract
Explanation: Мисля, че всички, които изложиха своите мнения тук първо трябваше да се обърнат към юрист за консултация и след това да пишат. Разбира се, че се казва "възмезден договор" и всеки студент по право ще ви потвърди това. Договорите се делят, според различни критерии, на едностранни и двустранни, възмездни и безвъзмездни, консенсуални и реални и т.н. Възмезден е договор, при който и двете страни получават нещо, т. нар. насрещно удовлетворение, което на английски е "consideration" в замяна на това, което предоставят. Пример е договорът за покупко-продажба. Безвъзмезден е договор, при който едната страна предоставя нещо без да получава друго нещо в замяна, а съответно другата страна получава въпросното нещо безвъзмездно. Пример: договор за дарение. На английски е съвсем сигурно, че безвъзмезден договор е "gratuitous contract". Това, което се търси тук е неговият антоним, а именно термина за възмезден договор. От първия линк, посочен по-долу се вижда, че в законодателството на Луизиана терминът "onerous contract" се ползва като антоним на "gratuitous". Разбира се това не важи за целия свят. От линк 2 се вижда, че е приет и термина "non-gratuitos contract", което според мен е по-приемливо в случая.
Yuliyan Gospodinov (X) Bulgaria Local time: 11:51 Works in field Native speaker of: Bulgarian PRO pts in category: 4
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.