Mar 10, 2008 05:42
16 yrs ago
English term
New York bohemia
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
"Lewis was a Minnesotan who had fled to New York bohemia"
- 'bohemia' es la palabra que me descoloca pues si se refiriese a la zona de Nueva York iría en mayúsculas ¿no?
¿Cómo lo traduciríais? y...
¿Utilizaríais el gentilicio 'minesotano' para Minnesotan?
Por favor contestad a ambas preguntas!
GRACIAS!!!
- 'bohemia' es la palabra que me descoloca pues si se refiriese a la zona de Nueva York iría en mayúsculas ¿no?
¿Cómo lo traduciríais? y...
¿Utilizaríais el gentilicio 'minesotano' para Minnesotan?
Por favor contestad a ambas preguntas!
GRACIAS!!!
Proposed translations
(Spanish)
5 +14 | la bohemia neoyorquina | Steven Capsuto |
4 | la ciudad bohemia de Nueva York | Bubo Coroman (X) |
Proposed translations
+14
6 mins
Selected
la bohemia neoyorquina
Per the RAE, this figurative usage of "bohemia" is not capitalized.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-03-10 05:50:40 GMT)
--------------------------------------------------
And no, it's not a toponym in this case.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-03-10 06:00:51 GMT)
--------------------------------------------------
I suggest avoiding a direct translation of Minnesotan. There are lots of ways around it that would just use the word "Minnesota" (which, by the way, is generally written the same in Spanish as in English).
"...natural de Minnesota..."
"Lewis había huido de Minnesota..."
etc.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-03-10 06:04:21 GMT)
--------------------------------------------------
On a completely unrelated topic: I just noticed that you've asked more than 20 questions and have never helped anyone else out on here... You might want to consider pitching in a bit.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-03-10 05:50:40 GMT)
--------------------------------------------------
And no, it's not a toponym in this case.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-03-10 06:00:51 GMT)
--------------------------------------------------
I suggest avoiding a direct translation of Minnesotan. There are lots of ways around it that would just use the word "Minnesota" (which, by the way, is generally written the same in Spanish as in English).
"...natural de Minnesota..."
"Lewis había huido de Minnesota..."
etc.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-03-10 06:04:21 GMT)
--------------------------------------------------
On a completely unrelated topic: I just noticed that you've asked more than 20 questions and have never helped anyone else out on here... You might want to consider pitching in a bit.
4 KudoZ points awarded for this answer.
59 mins
la ciudad bohemia de Nueva York
se trata de que en Nueva York se encuentran barrios bohemios, ausentes de Minnesota ...
puedes decir "Lewis había huido de su Minnesota natal ..."
puedes decir "Lewis había huido de su Minnesota natal ..."
Peer comment(s):
agree |
Anne Smith Campbell
: Maybe simply "la bohemia de Nueva York". And about "había huido de su Minnesota natal...", perfect... I honestly think that both Steven and you are right...
1 hr
|
muchísimas gracias Anne por tus observaciones, un abrazo :-) Deborah
|
|
disagree |
Wolf617
: Nadie que sepa lo que es Nueva York estaría de acuerdo con llamarla "ciudad bohemia"...
6 hrs
|
depende si uno sabe lo que significa "bohemio" ... y de la época a la que se refiere la pregunta ... http://www.slate.com/id/2112812
|
Something went wrong...