Glossary entry

Bulgarian term or phrase:

ЗИП (задължителноизбираема подготовка)

English translation:

Compulsory Elective Subjects (CES)

Added to glossary by Yordanka Petkova
Mar 20, 2012 20:05
12 yrs ago
23 viewers *
Bulgarian term

ЗИП (задължителноизбираема подготовка)

Non-PRO Bulgarian to English Science Education / Pedagogy Математика
Настоящият сборник предлага:
• тренировъчни тестови задачи, разработени по темите за задължителна подготовка
• тренировъчни тестови задачи за ***задължителноизбираема подготовка (ЗИП)***;
• два контролни теста в края на всяка тема;
• отговори, упътвания и решения с обучаващ характер.
Така структуриран, сборникът е подходящ както за текуща подготовка, така и за изграждане на техника, бързина и умения за решаване на тестови задачи;

Моето предложение относно задължителноизбираема- compulsory optional. Не съм много сигурна относно подготовката, но разгледах отговори на колеги в proz.com. А какво да направя със съкращението?
http://www.proz.com/kudoz/bulgarian_to_english/education_ped...

Благодаря!
Change log

Mar 20, 2012 20:09: Kalinka Hristova changed "Term asked" from "ЗИП(задължителноизбираема подготовка)" to "ЗИП (задължителноизбираема подготовка)"

Discussion

Yordanka Petkova (asker) Mar 25, 2012:
Благодаря на всички!!!
Yordanka Petkova (asker) Mar 23, 2012:
subjects/s vs course/s Г-н Мечкаров мн.благодаря за тези уточнения, според мен това е мн.важно, а препратката, която сте поставили, е същият линк, който приложих при задаване на въпроса!!!
Veneta Medarova Mar 22, 2012:
Съгласна съм с еlective/compulsory course / subject, но optional/compulsory е също толкова валидно (разликата за мен е US/UK). http://www.direct.gov.uk/en/EducationAndLearning/14To19/Year...


Christo Metschkaroff Mar 22, 2012:
ЗИП (задължителноизбираема подготовка) С постването на долната препратка искам да отбележа, че никой не взема пред вид и не се учи от минали грешки.... В средния курс има subject/s, които не са университетски курсове (course/s). Завършилите в американски ВУЗ-ове са имали elective/s, което не е подходящо за училищата. "Подготовката" в средния курс не е университетска подготовка. Така че mandatory eligible preparation - ЗИП, - определено указва на "училищното" ниво (на подготовка), а не на университетско ниво... ІМНО.
Christo Metschkaroff Mar 22, 2012:
ЗИП (задължителноизбираема подготовка) See at: http://www.proz.com/kudoz/bulgarian_to_english/education_ped...
Spark Mar 21, 2012:
Подкрепям мнението на Мария Димитрова - просто "elective" е достатъчно, а за разграничение, "свободноизбираем" (ако се появява в текста) може да бъде "optional elective". Категорично смятам, че "compulsory" има неподходящ за случая нюанс в значението.
Ivan Klyunchev Mar 20, 2012:
elective/optional И през немски е така: http://www.dict.cc/?s=Wahlpflichtfach Wahlpflicht означава задължение за избор и оттам задължителноизбираем предмет. Междувременно направих справка с Граматиката на българские език на БАН. избираем е сегашно страдателно причастие, използвано като прилагателно. Цитати: "В същност за сегашно страдателно причастие в съвременния български език не може да се говори...", "Сегашни страдателни причастия са бивали употребявани доста често от възрожденски книжовници...", "Остава обаче като основно положението, че някогашни сегашни страдателни причастия се използуват предимно като прилагателни имена, напр.: любим, необходим, нетърпим, проходим, управляем и под." (запазен е правописът и курсивът на оригинала). Като обобщение: elective за задължителноизбираем, optional за свободноизбираем. През немски: http://www.dict.cc/?s=optional
Maria Dimitrova Mar 20, 2012:
В университета, който съм завършила, а мисля и в доста други американски университети и училища, задължителноизбираемите курсове са просто elective. То се подразбира, че са "задължителни" electives, защото е задължително да ги избереш от определен списък с курсове. Според мен не е толкова важно каква част на речта е думата и не е нужно да се превежда буквално, важно е този, който чете превода, да разбере за какво става дума.
Ekaterina Kroumova Mar 20, 2012:
Погледнете този линк: http://www.insulaeuropae.info/html/education_and_teaching_sy...
Ekaterina Kroumova Mar 20, 2012:
задлъжително... все пак е наречие :) Като се замисля, не съм права, признавам го. Но избираем е прилагателно, а не глаголна форма:
Сегашното страдателно причастие е категория, която официално не се разпознава в съвременния български език. Наподобяващи сегашни страдателни причастия думи в българския са: промокаем, разпознаваем, доказуем... Подобни думи в българския език се разглеждат като прилагателни имена.
http://bg.wikipedia.org/wiki/Причастие#cite_note-0
Така че задължително избираем - като трудно откриваем. Но пък compulsorily не ми звучи добре на английски.
Yordanka Petkova (asker) Mar 20, 2012:
Ами май, да. Може би ще е по-добре първо да се преведе терминът, а после ще му мисля за съкращението. Мисля, че "задължителноизбирема" е словосъчетание(сложно прилагателно), идващо от прилагателното "задължителен"+съществителното"избор", което на български се пише слято
Ivan Klyunchev Mar 20, 2012:
задължително Аз не твърдя, че е отделно наречие. Прилагателното от задължителен избор според мен е задължителноизборен. Избор е съществително, прилагателното от него е изборен. Избираем е глаголна форма от глагола избирам. Образуването на сложни прилагателни от съчетания "наречие + глаголна форма", "прилагателно + съществително", "съществително + съществително" е разгледано подробно в увода на Правописен речник на българската научно-техническа лексика. Типът на съчетанието определя и дали сложното прилагателно се пише с малко тире или слято. Във всички случай обаче наречието си остава наречие.
Ivan Klyunchev Mar 20, 2012:
съкращение Когато се избере разгърнатият превод, после може да се даде съкращението, ако се повтаря. Ако не, може и без съкращение. Според мен проблемът е в превода на израза.
Ekaterina Kroumova Mar 20, 2012:
Според мене задължително не е отделно наречие - думата е "задължителноизбираема", което я прави сложно прилагателно от "задължителен избор".
Yordanka Petkova (asker) Mar 20, 2012:
свободно или задължително Тази дискусия разглежда по-точно разликата между свободноизбираема и задължителноизбираема подготовка, а на мен тя ми е ясна-аз работя в системата на средното образование. Моят въпрос е по-точно към съкращението. За подготовката разгледах предложенията от колеги в гореспоменатия линк
Ivan Klyunchev Mar 20, 2012:
продължение поради липса на място за линк 2 http://www.google.com/search?as_q=&as_epq=аттестат об оконча...
Ivan Klyunchev Mar 20, 2012:
задължително... Според мен всички предложения не вземат предвид, че задължително е наречие, а не прилагателно. Т. .е трябва да бъде compulsorily. За втората част има 2 мнения в Гугъл, като рулира (rules) optional: http://www.google.com/search?as_q=&as_epq=аттестат об оконча...
Ekaterina Kroumova Mar 20, 2012:
относно подготовката... instruction
Ekaterina Kroumova Mar 20, 2012:
Това вече е дискутирано http://www.proz.com/kudoz/bulgarian_to_english/other/565547-...

Proposed translations

2 days 17 hrs
Selected

Compulsory Elective Subjects (CES)

"Compulsory Elective Subjects (CES)" според официалния документ на препратката по-долу.

В случая "подготовка" не е нужно да се превежда буквално.
Note from asker:
Благодаря!
An elective-comprehensive subject on their own choice (without Bulgarian language and literature) which is part of the compulsory-elective instruction in the last school grade. Още един пример, взет от информационен бюлетин на програмата "Коменски" :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

optional compulsory study

Съжалявам, избързах...
Moят вариант е: multiple choice practice tests for optional compulsory study
"Selective" е сякаш по-двусмислено.
А за съкр. OCS? Или остави ЗИП, да се фамиализират и "те " с кирилицата ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days12 hrs (2012-03-24 08:23:01 GMT)
--------------------------------------------------

Мисля, че е по-добре да се остави българският акроним, още повече, че ако го транскибираме на английски получаваме ZIP, което навежда на ZIP code. В английския има много случаи на наименования и акроними от френски например. А и съвсем сериозно мисля, че е време кирилицата да престане да бъде толкова странна, нещо, което се постига чрез по-честата ѝ употреба. :-)
Другият вариант е просто да създадете английски акроним.
Защо не се посъветвате с клиента?
Note from asker:
Благодаря! :) Относно съкращението, имам предвид това което предлагате да се остави ЗИП, искам да ви кажа, че аз точно по тази причина зададох този въпрос, че ми се въртеше нещо такова в главата, но не бях мн.сигурна ... Според вас как е по-добре, да се остави ЗИП на кирилица ли? А може ли то да се транскрибира на латиница? Или да се напише съкращението на разгъвката? И как е по-добре според вас?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search