Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
strained instance
Turkish translation:
meşgul/yüklü/çalışan sunucu
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-03-01 12:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 25, 2018 20:39
6 yrs ago
1 viewer *
English term
strained instance
English to Turkish
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
If a Spotfire Web Player instance reaches this threshold, the router tries to find alternative instances for new requests. It may load an analysis on another strained instance, or itself, if no less-utilized instance is available.
Proposed translations
(Turkish)
4 | meşgul/yüklü/çalışan sunucu | altugk |
4 | Sahte örnek | Salih YILDIRIM |
Proposed translations
10 hrs
Selected
meşgul/yüklü/çalışan sunucu
Onur Bey kolay gelsin,
Anladığım kadarıyla burada bir yük dengeleme işlemi anlatılıyor. Yönlendirici (router/load balancer) meşgul olan diğer sunuculardan hangisi daha az kullanılıyor ise işi ona yolluyor, eğer az kullanılan bir sunucu bulamazsa yönlendirici olarak atanmış olmasına rağmen kendisi bu işlemi üzerine alarak işlemeye başlıyor. Bu kapsamda "meşgul/yüklü/çalışan sunucu" ifadelerinden hangisi size daha yakın geliyorsa onu kullanabilirsiniz diye düşünüyorum.
İyi çalışmalar.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-02-26 12:02:08 GMT)
--------------------------------------------------
Evet Onur Bey. Strain burada meşguliyet/yoğunluk/yüklü olmak anlamında kullanılmış. Aynen belirttiğiniz şekilde çevirebilirsiniz.
Anladığım kadarıyla burada bir yük dengeleme işlemi anlatılıyor. Yönlendirici (router/load balancer) meşgul olan diğer sunuculardan hangisi daha az kullanılıyor ise işi ona yolluyor, eğer az kullanılan bir sunucu bulamazsa yönlendirici olarak atanmış olmasına rağmen kendisi bu işlemi üzerine alarak işlemeye başlıyor. Bu kapsamda "meşgul/yüklü/çalışan sunucu" ifadelerinden hangisi size daha yakın geliyorsa onu kullanabilirsiniz diye düşünüyorum.
İyi çalışmalar.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-02-26 12:02:08 GMT)
--------------------------------------------------
Evet Onur Bey. Strain burada meşguliyet/yoğunluk/yüklü olmak anlamında kullanılmış. Aynen belirttiğiniz şekilde çevirebilirsiniz.
Note from asker:
Teşekkürler. Gerçekten çok teknik bir metin. Dediğiniz mantıklı gibi. Bir başka yerde de "less strained instance" geçiyor. Daha az meşgul/yoğun sunucu olarak çevrilebilir |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 hrs
Sahte örnek
DCerdim
Something went wrong...