Jan 5, 2013 15:08
11 yrs ago
English term

rainbows and freaking kisses

English to Italian Other General / Conversation / Greetings / Letters
Ciao a tutti,

una stilista si prepara ad affrontare un gruppo di discussione che valuterà una delle sue collezioni di abbigliamento per esprimere un parere qualitativo e dice:

I'm really nervous about a focus group, 'cause I don't really know what they're gonna say, and obviously it's not going to be something that's going to be rainbows and freaking kisses.

E' un modo per dire: "non sarà tutto rose e fiori"?

Grazie

Discussion

Raffaella Berry Jan 5, 2013:
freaking e' un eufemismo per "f***ing". Mio marito e i miei amici qui negli USA lo usano spessissimo quando non e' il caso di usare il termine piu' esplicito.
Giunia Totaro Jan 5, 2013:
: ))

Buona serata, caro *
Giuseppe Bellone Jan 5, 2013:
Ah capito... Grazie Juliette. :)
Giunia Totaro Jan 5, 2013:
Gius, secondo me qui "freaking" è impiegato nel tipico modo eufemistico: al posto di "f*cking kisses".
Giuseppe Bellone Jan 5, 2013:
Alessio qui hai qualcosa almeno per "rainbows", escludendo gli arcobaleni, ovviamente! :)). Sembra intendersi , tra l'altro, di grande gioia, felicità non plus ultra, ecc
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=rainbows
"Freaking kisses" potrebbero essere"baci da capogiro", "da far girare la testa", ma non so bene...

Proposed translations

+4
34 mins
Selected

rose e fuori

secondo me si, anche se solitamente si trova rainbow and butterflies no kisses...

--------------------------------------------------
Note added at 36 min (2013-01-05 15:44:53 GMT)
--------------------------------------------------

e fiori..

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2013-01-05 19:14:03 GMT)
--------------------------------------------------

" non ci saranno tappeti rossi e applausi" un'altra idea...
Peer comment(s):

agree zerlina : cerrrrrto:-)))
5 hrs
grrrrazie :-) : -)
agree Raffaella Berry : il buon vecchio "rose e fiori" rende sicuramente l'idea!
6 hrs
in italiano è la più usata per rendere il concetto..
agree Fabrizio Zambuto : rose e "fuori" mi piaceva di più :)
20 hrs
eh.. rendeva più l'idea.. :-)
agree AdamiAkaPataflo : carina anche la proposta a 4 ore :-)
1 day 15 hrs
grazie :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+7
2 hrs

lodi sperticate

Il significato qui è che lo stilista non si aspetta che tutti i commenti della gente siano positivi e a favore delle sue creazioni.

L'espressione usata è un'esasperazione di questo concetto, quindi si potrebbe dire "ovviamente non mi aspetto solo lodi sperticate", o qualche altra espressione colorita che esprima questo concetto.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2013-01-05 17:52:53 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. - L'espressione originale comunque è 'rainbows and kittens' (= nice, happy, harmless pleasures).
Peer comment(s):

agree zerlina
3 hrs
Grazie, Zerlina! :)
agree P.L.F. Persio : bravissima, Silvia!
14 hrs
Grazie, carissima! Buon anno! :)
agree Andrea Alvisi (X)
15 hrs
Grazie, Andrea! :)
agree Francesco Badolato
16 hrs
Grazie, Francesco! :)
agree Mari Lena
20 hrs
Grazie, Mari Lena! :)
agree AdamiAkaPataflo : a te, invece, tanti arcobaleni e gattini :-)))
1 day 13 hrs
Ah, ah, ah! Grazie, cara! Ricambio con unicorni e cuccioli! ;)
agree Barbara Carrara
1 day 15 hrs
Ma grazie, cara! :)
Something went wrong...
+6
2 hrs

lanci di fiori, baci e abbracci

Una proposta creativa : ))
Peer comment(s):

agree Mara Cimason (X) : original! Mi piace molto!
17 hrs
Grazie Mara : ))
agree P.L.F. Persio : davvero un tocco speciale;-)
17 hrs
'Giorno miss, merci!
agree Fabrizio Zambuto : anche questa è carina assai, cara Julietty...:)
17 hrs
Fabriiiiiiiiiz!! Ciao : ) Grazie *
agree Katia DG
1 day 3 hrs
Grazie, Katia : )
agree AdamiAkaPataflo : sì, bella! :-) / ecco i gattini: smiaup (per gli arcobaleni, uhm... swoshhh!) :-))))
1 day 12 hrs
Grazie S. : ) Anch'io voglio gli arcobaleni e i gattini! // UUUH GRAZIEeeeeee!! : )) [apprezzo lo swoshhh, dev'essere stata dura]
agree Barbara Carrara
1 day 14 hrs
Grazie e buongiorno, madre delle raffinatezze linguistiche, lol
Something went wrong...
6 hrs

Disneyland e fottuti sbaciucchiamenti

visto il contesto tradurrei così.
Something went wrong...
-1
7 hrs

Disneyland e fottuti sbaciucchiamenti

In un simile contesto, questo è come tradurrei la frase,.
Peer comment(s):

neutral Fabrizio Zambuto : scusa ma suona malissimo in Italiano...
13 hrs
disagree Katia DG : Effettivamente, non quaglia.
23 hrs
neutral AdamiAkaPataflo : mi associo
1 day 8 hrs
Something went wrong...
+3
19 hrs

non saranno solo inchini e salamelecchi

un'altra idea, espressione molto in uso. Per es. a una sfilata, la gente si "inchina" e si profonde in lodi rivolte allo stilista, mentre in un focus group si analizza qualcosa, lo si discute criticamente, se ne valutano le qualità. Resta via quel "fucking" mascherato, però non è semplice trovare in italiano un'analoga espressione altrettanto mascherata.
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : bravissima anche tu; molto bella.
6 mins
grazie cara :))
agree AdamiAkaPataflo : e bella pure questa :-)
20 hrs
grazie sbirulina!
agree Barbara Carrara
22 hrs
grazie Barbara :)
Something went wrong...
1 day 22 hrs

sorrisi e pacche sulle spalle

Il mio contributo :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search