Glossary entry

French term or phrase:

apache

Spanish translation:

malandro - ratero - choro

Added to glossary by Martine Joulia
Jun 15, 2010 18:15
13 yrs ago
French term

apache

French to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Apache dans le sens argotique, tiré d'une chanson de Renaud:
"elle peut pas être heureuse dans les bras d'un apache"
je veux le traduire en "mexicain"...
merci
Change log

Jun 22, 2010 07:04: Martine Joulia Created KOG entry

Proposed translations

14 hrs
Selected

ratero - choro

si quieres jerga...
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ratero es mas ladron, y choro mas mentiroso, apache en este caso es mas delincuente. Pero escojo esta respuesta porque por lo menos son palabras muy mexicanas. Me gustaba mas malandrin o malandro, terminé por escoger malandro."
2 hrs

bandolero, delincuente

Es una palabra en desuso, de principios del siglo pasado, para una canción me parece que bandolero se acomoda bien. No tiene que ver, en este caso, con los "apaches" (tribus de norteamérica)
Example sentence:

le conseil général des Vosges propose, le 30 septembre 1910, de mettre les vagabonds et les « apaches » dans la Légion étrangère. — (Alain Corbin, Les filles de noce, 1978)

Note from asker:
visto que es una cancion de Renaud, es mas "argot" de los suburbios parisinos de los 70. Entonces delincuente esta bueno, bandolero creo que fuera de contexto. Un sinonimo de delincuente, maleante, estaria bueno, voy a buscar en el vocabulario mexicano. Gracias
delincuente no estaba mal, pero prensé en malandro que es mas mexicano
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search