Glossary entry

Italian term or phrase:

passa in proprietà a Trento, in uso all'Azienda di Cura

Portuguese translation:

passa à propriedade de Trento, para uso da administração da casa de tratamento e estadia

Added to glossary by Diana Salama
Jul 31, 2007 15:30
16 yrs ago
Italian term

passa in proprietà a Trento, in uso all'Azienda di Cura

Italian to Portuguese Marketing Marketing / Market Research Sistema de gerenciamento de firma
Contexto:
Nel 1950 la “Casa rossa”, chiamata così per il colore delle facciate, passa in proprietà alla Provincia Autonoma di Trento che la concede in uso all’Azienda di Cura e Soggiorno.

Traduzi:
Em 1950, a “Casa rossa” (Casa vermelha), chamada assim pela cor das fachadas, passa em propriedade para a Província Autônoma de Trento que a concede para uso à Empresa de Tratamento e Estadia.

Este trecho não faz sentido para mim.

Proposed translations

44 mins
Selected

passa à propriedade de Trento, para uso da administração da casa de tratamento e estadia

Azienda tem muitas conotações , principalmente, como centro de atividades financeiras, gozando de autonomia , como ente juridico e contabil.Deriva de hacienda (espanhol). A ênfase é posta no conceito abstrato . É o equivalente de Betrieb alemão. Cura é outro conceito vicariante, pau para toda obra. No caso parece-me mais adequado traduzir mesmo por Casa de Tratamento, já que esta última expressão é a mais comum em português. Reservamos, em português, "empresa" para aquele empreendimento que visa o lucro (mormente privado). ou então, genericamente, é permutável com empreitada, que é a própria atividade laboral.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, Luiz, pela ajuda e explicação! Estava perdida, não fazia sentido para mim. Obrigada, Gina! A sua alternativa também é excelente!"
38 mins

a propriedade passa para/ em regime de uso

eu traduziria assim:

Em 1950, a propriedade da “Casa rossa” (Casa vermelha), chamada assim pela cor da sua fachada, passa para a Província Autônoma de Trento que a concede em regime de uso à Empresa de Tratamento e Estadia.

talvez seja melhor deixar Azienda di Cura e Soggiorno em italiano e colocar a tradução entre parêntises.

bom trabalho!


--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2007-07-31 17:35:03 GMT)
--------------------------------------------------

Uma tradução possível para "Azienda di Cura e Soggiorno" é: administração termal.
Porque é um ente que existe nas localidades italianas que possuem termas e se ocupa da gestão das termas e de suas atividades. Mas não tenho a certeza se é essa a expressão mais usada no Brasil.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search