Glossary entry

Spanish term or phrase:

Ejecutivo

English translation:

Executive

Added to glossary by Ines Garcia Botana
Jan 25, 2015 19:50
9 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Ejecutivvo

Spanish to English Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng CV
Ejecutivo con una clara visión estratégica orientada a la ejecución, con gran experiencia comercial desarrollada en entornos complejos y cambiantes en los 20 años de exitosa trayectoria profesional desarrollada en XXXX

How can I change "ejecutivo con" since in the same line it reads "ejecución"

Can you help me?

Thanks in advance.
Change log

Jan 25, 2015 19:56: Mónica Algazi changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Neil Ashby, Billh

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ines Garcia Botana (asker) Jan 25, 2015:
Javier: el texto original es ese. Está en español.
Javier Munoz Jan 25, 2015:
Henry, cuando la pregunta se publicó era del inglés al español y no del español al inglés!!! de ahí mi consulta por el original en inglés. Tal y como se ha publicado ahora, incluso la versión en español deja mucho que desear ......
Henry Hinds Jan 25, 2015:
Por favor... Por favor, Javier, ¿somos traductores o no? Mejor lo ponemos en japonés, así lo entenderá todo el mundo.
Javier Munoz Jan 25, 2015:
Puedes poner el original en inglés?? creo que es más fácil sabiendo cuales son las palabras utilizadas en inglés.

Proposed translations

+5
4 mins
Selected

Executive

Ejecutivo con una clara visión estratégica orientada a la ejecución = Executive with a clear performance-oriented strategic vision

Así se resuelve.

--------------------------------------------------
Note added at 23 minutos (2015-01-25 20:14:17 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, por eso ejecución = performance.
Note from asker:
Nunca lo puedo poner en inglés, si el texto original está en castellano. Mi problema es ejecutivo / y luego "orientada a la ejecución" Gracias por las ideas, Henry, Mónica y a todos. Buen año.
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : ¡Pensamos lo mismo al mismo tiempo, Henry!
1 min
Gracias, Mónica.
agree jack_speak : Yes, or you could also use implementation-oriented or even action-oriented.
3 mins
Gracias, Jack.
agree Santiago Gaston Garay
6 mins
Gracias, Santiago.
agree Andy Watkinson : Nice.
5 hrs
agree Neil Ashby : even "goal/target-orientated", a literal translation of "ejecución" would never work here.
13 hrs
Gracias, Neil.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+2
2 mins
Spanish term (edited): ejecutivo

Professional

Professional with 20 years experience in the field of advertising, etc. etc.
Peer comment(s):

agree Urizen
10 mins
Thanks so much!
agree Ligia Gonzalez
23 mins
Thanks so much!
Something went wrong...
3 hrs
Spanish term (edited): Ejecutivo

Executive

Executive with a clear vision towards the performance,
Peer comment(s):

neutral Neil Ashby : How have you offered even a modicum of improvement on a term already suggested? The same answer (apart from now written in unnatural English) 3 hours later is going to be an improvement?
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search