Working languages:
Spanish to Catalan
English to Spanish
French to Spanish

castellnou
ACCURATE, RELIABLE TRANSLATIONS

Cambrils, Cataluña, Spain
Local time: 12:46 CEST (GMT+2)

Native in: Catalan Native in Catalan, Spanish Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
14 positive reviews

Sample translations

English to Catalan: EU ORGANISED CRIME THREAT ASSESSMENT (OCTA) 2006
Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English
4. THE OC ENVIRONMENT IN THE EU

4.1. OC Groups in the EU

OC is prevalent in all Member States (MS) and increasingly international in its composition. OC groups are also becoming increasingly heterogeneous and dynamically organised in structural terms, moving towards loose networks rather than pyramidal monoliths. They are employing legitimate business structures in their criminal endeavours, be it for concealment of criminal proceeds or profit, and the level of specialisation in their activities is also growing. Many are in a position to influence external parties, be they business partners, public administrators or law enforcement officers. Violence is an inherent part of many crimes, and one could argue that it is an inherent part of OC in general, either overtly expressed or tacitly understood. Increasingly, OC groups are mastering efficient counter-measures against law enforcement activities.

Some regional patterns in OC in the EU can be discerned. The OC situation in Estonia, Latvia and Lithuania, for instance, is mainly conditioned by its proximity to Russia. The latter is source for illegal tobacco, alcohol and heroin in transit from Central Asia but also represents a market for stolen vehicles and synthetic drugs. Also Belarus and Ukraine play a role in this criminal system.
Translation - Catalan
4. L’ENTORN OC A LA UE

4.1. Els grups OC a la UE

L’OC preval en tots els estats membres (MS) i es fa cada cop més internacional pel que fa a la seva composició. Els grups OC es tornen també cada cop més heterogenis i organitzats dinàmicament en termes estructurals, amb una evolució cap a xarxes poc rígides en lloc de cap a monòlits piramidals. Aquests grups organitzen les activitats criminals sobre estructures empresarials legítimes, ja sigui per tal d’amagar els procediments criminals o pels beneficis, i el nivell d’especialització de les seves activitats també creix. Molts d’ells influencien parts externes, ja siguin socis de negocis, administradors públics o oficials de les Forces i Cossos de Seguretat. La violència és una part inherent de molts crims, i es podria considerar que també és una part inherent de l’OC en general, ja sigui obertament o bé entès tàcitament. Cada vegada més, els grups OC encapçalen contramesures molt eficaces contra les activitats de les Forces i Cossos de Seguretat.

A la UE es poden discernir algunes pautes regionals en l’OC. La situació de l’OC a Estònia, Letònia i Lituània, per exemple, està principalment condicionada per la seva proximitat a Rússia, que és la font del tabac il•legal, de l’alcohol i de l’heroïna en trànsit des d’Àsia Central, però que també representa un mercat per a vehicles robats i drogues sintètiques. Bielorússia i Ucraïna també tenen un paper en aquest sistema criminal.
English to Spanish: TRANSLATION OF A BOOK ON TRAINS
Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - English
MOUNTAIN TRAINS
Some trains travel high into the mountains. The tracks are often long and winding, as many trains can't climb very steep slopes.

Into the clouds
The Andes mountain range in South America has some of the hightest railways in the world. One line, named the Peruvian Central, climbs to over 4,800m (15,750ft). The rise is so steep that trains carry emergency bottles of oxygen in case passengers have difficulty breathing.
[...]
Rack-and-pinion
Rack-and-pinion railways run up steep hills. They have an extra rail (the rack) in the middle of the track, with grooves cut into it. Locomotives that use the railway have an extra, grooved wheel (the pinion) that slots into the rail. This helps the locomotives grip the track and pull themselves up the hill.
[...]
FLOATING TRAINS
New trains are now being built that don't run on wheels at all. Instead, they hover above a special track, called a guideway, using strong magnets. These trains are called magnetic levitation trains, or maglevs for short.

The fastest ever
Maglevs are still being tested, but they could soon become the fastest trains in the world. In 1999, one maglev reached a speed of 549kph (343mph) on a test track. Maglevs have been built in Japan and Germany, and they are now being developed in the U.S.A. too.

Using magnets
Maglev guideways have metal coils along the track and on the raised sides. When electricity flows through these coils, they become very strong magnets, called electromagnets.
The electromagnets on the track create forces that push against magnets underneath the train. This lifts the train. The electromagnets on the sides of the guideway alternately pull and push magnets along the sides of the train. This propels the train forward.
Translation - Spanish
TRENES DE MONTAÑA
Los trenes que atraviesan paisajes montañosos suelen circular por vías largas y sinuosas para evitar las laderas empinadas.

Entre las nubes
Por la cordillera de los Andes, en Sudamérica, pasan algunas de las líneas ferroviarias más altas del mundo. El Ferrocarril Central peruano alcanza los 4.800 m de altitud y la línea tiene subidas tan empinadas que los trenes disponen de botellas de oxígeno ara los pasajeros.
[...]
El cremallera
Los trenes cremallera pueden subir por montañas empinadas gracias a las ranuras practicadas en un tercer raíl o cremallera, que encajan con las de la rueda central o piñón de las locomotoras, haciendo posible el avance de la máquina por las laderas de la montaña.
[...]
TRENES FLOTANTES
Existen trenes sin ruedas que se desplazan sobre una vía especial que incorpora potentes imanes. Son los trenes magnéticos o, con palabras más técnicas, de levitación magnética.

Sin rival
Pese a estar todavía en fase experimental, los trenes magnéticos podrían convertirse en poco tiempo en los más rápidos del mundo. En 1999, uno de ellos alcanzó los 549 km/h en una vía de pruebas. Se han construido trenes magnéticos en Japón, Alemania y actualmente también en Estados Unidos.

El uso de imanes
Las vías de trenes magnéticos cuentan con bobinas a lo largo del carril y a ambos lados. La electricidad pasa a través de las bobinas, que se convierten en unos poderosos imanes que se llaman electroimanes.
Los electroimanes del fondo de la vía crean fuerzas que actúan sobre los imanes situados debajo del tren y lo levantan. Los electroimanes situados a los lados de la vía atraen y repelen alternativamente a los imanes de los lados del tren, lo que propulsa hacia delante.
English to Spanish: CONFIDENTIALITY AGREEMENT
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
7. Vendor hereby grants to XXXXX a perpetual, fully paid, irrevocable worldwide license (with right to sublicense and assign) to make, have made, use, sell and distribute (through multiple tiers of distribution), reproduce, perform, display, operate, and prepare derivative works from, products made with or embodying all inventions (whether or not patented or patentable), trade secrets, copyrights, mask works, and other intellectual property of all kinds and descriptions existing under the laws of the United States and all other jurisdictions (“intellectual property”) relating to, included in or arising in the course of any services (including without limitation product design or development) heretofore or hereafter performed by Vendor for XXXXX. Such license shall be exclusive to XXXXX as to the field of use to which the applicable product or process of XXXXX pertains and shall be nonexclusive outside of that field. Vendor hereby irrevocably agrees to execute such further assurances as XXXXX may request and otherwise to take such actions as XXXXX may request (at XXXXX’s expense) to perfect, secure and defend the rights licensed hereunder. In furtherance of this provision, Vendor shall promptly inform XXXXX of any discoveries, inventions and developments that might comprise intellectual property subject to this provision, and shall, at XXXXX’s request, provide XXXXX with copies of notebook pages, data sheets and other records concerning such intellectual property. If XXXXX believes that any such intellectual property is patentable and wishes to apply for United States of foreign patents thereon, Vendor shall diligently prosecute such patent applications as XXXXX may request at XXXXX’s expense, or, if Vendor fails to do so, XXXXX shall be permitted to pursue such applications and Vendor shall cooperate fully with XXXXX therein at XXXXX’s expense. This provision shall indefinitely survive termination of this Agreement and of any other relationship of the parties.
Translation - Spanish
7. El Vendedor por la presente concede a XXXXX una licencia (con derecho a sublicencia y cesión) perpetua, pagada en su totalidad, e irrevocable en todo el mundo para hacer, haber hecho, usar, vender y distribuir (a través de múltiples niveles de distribución), reproducir, realizar, mostrar, operar, y preparar trabajos derivados de, productos hechos con o que contengan todos los inventos (patentados o no o por patentar), secretos comerciales, derechos de autor, topografías de circuitos integrados, y demás propiedad intelectual de todo tipo y descripciones existentes bajo las leyes de los Estados Unidos y todas las jurisdicciones (“propiedad intelectual”) en relación a, incluido en o que surja durante cualquier servicio (incluyendo sin limitación el diseño del producto o su desarrollo) anteriormente o a partir de ahora realizado por el Vendedor para XXXXX. Esta licencia será exclusiva para XXXXX para el campo de uso al que el producto o proceso de XXXXX pertenece y será no exclusivo fuera de este campo. El Vendedor por la presente acepta irrevocablemente ofrecer estas garantías a XXXXX cuando XXXXX así lo demande (a cargo de XXXXX) para perfeccionar, asegurar y defender los derechos expresados a continuación. Para fomentar esta provisión, el Vendedor informará con prontitud a XXXXX de cualquier descubrimiento, invención y desarrollo que puedan comprender propiedad intelectual sujetos a esta provisión, y proporcionará a XXXXX, cuando XXXXX se lo pida, copias de hojas de libreta, hojas de datos y otros informes en relación a tal propiedad intelectual. Si XXXXX cree que cualquier propiedad intelectual es patentable y desea solicitar a los Estados Unidos patentes extranjeras, el Vendedor llevará a cabo diligentemente las solicitudes que XXXXX demande a cargo de XXXXX, o, si el Vendedor no lo hiciera, XXXXX podrá llevar a cabo estas solicitudes y el Vendedor cooperará en todo momento con XXXXX a cargo de XXXXX. Esta provisión será válida indefinidamente más allá de la terminación de este Acuerdo y de cualquier otra relación de la partes.
English to Catalan: PIECE OF NEWS ON DRUG LIBERALISATION
Detailed field: Journalism
Source text - English
POLICE CHIEF CALLS FOR HEROIN TO BE AVAILABLE ON THE NHS
By Jason Bennetto, Crime Correspondent
Published: 19 February 2007

Heroin should be prescribed to long-term addicts to prevent them from committing crimes to feed their habits, the head of Britain's police chiefs has suggested.
Ken Jones, the president of the Association of Chief Police Officers, also admitted that current policing tactics are failing to combat a "hardcore minority" of heroin addicts.
He called for a political consensus on the issue of heroin prescription on the NHS, and a more "realistic" approach to tackling long-term drug abuse. Mr Jones argued that by prescribing heroin the police would be able significantly to reduce overall crime and prevent deaths from overdoses.
The former chief constable of Sussex is the most senior police officer to give his support to heroin prescription and his controversial view is likely to be criticised by organisations opposed to any form of drug liberalisation.
Mr Jones, who is head of the organisation that represents the most senior ranks of the 43 police forces in England and Wales, said: "You need to understand there is a hard core, a minority, who nevertheless commit masses of crime to feed their addiction. We have got to be realistic - I have looked into the whites of these people's eyes and many have no interest whatsoever in coming off drugs. We have to find a way of dealing with them, and licensed prescription is definitely something we should be thinking about.
Translation - Catalan
UN CAP DE POLICIA BRITÀNIC DÓNA SUPORT A LA PRESCRIPCIÓ D'HEROÏNA
Jason Bennetto, corresponsal de notícies policials
Publicat el 19 de febrer de 2007

“L’heroïna s’hauria de prescriure als addictes de llarga durada per tal d’evitar que cometin delictes per alimentar els seus hàbits”, ha suggerit el cap de caps de policia de Gran Bretanya.
Ken Jones, president de l’Associació de Caps de Policia britànica (Association of Chief Police Officers), també ha admès que les tàctiques policials actuals no estan aconseguint combatre una “minoria” d’addictes durs a l’heroïna.
Jones ha demanat consens polític en la qüestió de la prescripció d’heroïna al Servei Nacional de Salut britànic (NHS), i també un enfocament més “realista” per abordar el consum de drogues de llarga durada. Jones ha defensat que en prescriure heroïna, la policia podria ser capaç de reduir de manera significativa la criminalitat en conjunt i alhora evitar morts per sobredosis.
L’excap de policia de Sussex és l’oficial de policia més veterà que dóna suport a la prescripció d’heroïna i probablement la seva visió controvertida rebrà les crítiques d’aquelles organitzacions que s’oposen a qualsevol forma de liberalització de les drogues.
Jones, cap de l’organització que representa els rangs més veterans de 43 forces de policia d’Anglaterra i Gal•les, afirma: "Cal entendre que hi ha una part de consumidors “durs”, una minoria, que malgrat tot cometen multitud de delictes per alimentar la seva addició. Cal que siguem realistes. A molta d’aquesta gent l’he mirat directament al ulls i molts no tenen cap interès en deixar les drogues. Hem de trobar una manera de tractar amb ells, i la prescripció autoritzada és, definitivament, una cosa en què hauríem de pensar.
English to Spanish: SMALL BONE FIXATION SYSTEM FOR THE HAND
Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English
Metacarpal Fixation System Directions for Use:

1. Under visualization, identify the site for nail implantation at the base of the metacarpal for antegrade insertion of the nail.
2. Make a longitudinal incision over the selected portal site approximately 1 cm in length.
3. Dissect through the skin and subcutaneous tissue to the extensor tendon. Identify and protect the cutaneous nerves and extensor tendons during dissection.
4. For implantation, use an oscillating twisting motion of the cannulated awl and implantable nail assembly to drill a hole through the proximal metaphysis and enter the medullary canal. Start drilling perpendicular to the bone surface and gradually reduce the drilling angle to create an oblique hole for better access to the canal.

Caution: The cannulated awl is extremely sharp.
Translation - Spanish
Instrucciones de uso del Sistema de Fijación Metacarpiano:

1. Tras visualizarla, identificar el sitio para la implantación del clavo en la base del metacarpo para la inserción hacia delante del clavo.
2. Practicar una incisión longitudinal sobre el sitio portal seleccionado de aproximadamente 1 cm de longitud.
3. Diseccionar a través de la piel y tejido subcutáneo hasta el tendón extensor. Identificar y proteger los nervios cutáneos y los tendones extensores durante la disección.
4. Para implantarlo, usar un ensamblaje del punzón canulado y del clavo implantable para practicar un orificio en la metáfisis proximal e introducir el canal medular. Empezar taladrando perpendicularmente a la superficie del hueso y reducir gradualmente el ángulo de taladración para crear un orificio oblicuo y poder acceder mejor al canal.

Advertencia: El punzón canulado es extremadamente afilado.
French to Spanish: FONDS DE CRÉDIT ROTATIF
Detailed field: Finance (general)
Source text - French
Le Fonds de Crédit Rotatif (FCR) a pour objectif le financement de jeunes institutions de microfinance (IMF). Ces institutions sont rigoureusement sélectionnées en fonction de critères commerciaux, éthiques et financiers. Le FCR a pour but d’encourager et d’accompagner le développement des institutions les plus prometteuses.

OBJECTIFS
Le FCR a trois objectifs principaux :

- Participer à la croissance de la clientèle et du portefeuille de prêt des IMF en leur octroyant des prêts affectés à leur fonds de crédit.
- Accompagner le passage des institutions d’une logique de subvention liée au démarrage des activités à une logique d’autonomie financière en leur fournissant des prêts à faibles taux d’intérêt.
- Encourager les institutions à chercher d’autres bailleurs de fonds ou investisseurs dans une logique de pérennisation financière.

CIBLES
- L’IMF doit avoir un encours total de prêts au bilan compris entre 20 000 et 400 000 euros.
- Le Fonds de Crédit Rotatif a comme cible des jeunes IMF qui ont plus d’un an d’existence et dont la croissance est limitée par un manque de fonds propres.
- Le montant du prêt accordé par le FCR doit être compris entre 10 et 50% de l’encours
- Les crédits doivent s’adresser aux couches défavorisées, leur montant moyen ne doit pas dépasser 60% du PNB/habitant.
- Les activités de l’IMF doivent être conformes à la Charte Ethique de PlaNet Finance.

CRITÈRES
Les IMF qui ont accès aux prêts du FCR sont rigoureusement sélectionnées selon des critères de potentiel commercial, d’impact social et de risque financier.
- L’analyse du « potentiel commercial » a comme objectif d’évaluer le positionnement des IMF dans leurs marchés et l’évolution de leur portefeuille de prêts.
- L’évaluation de « l’impact social » est centrée sur la clientèle des IMF ainsi que sur les services qui leurs sont fournis.
- L’analyse du « risque financier » doit permettre d’évaluer la gestion de l’institution et sa capacité à gagner son autonomie financière. L’analyse du risque financier se fonde sur une étude des états financiers et des procédures de l’institution.
Translation - Spanish
El Fondo de Crédito Rotativo (FCR) tiene como objetivo la financiación de Instituciones Microfinancieras jóvenes (IMF). Estas instituciones se seleccionan rigurosamente en función de criterios comerciales, éticos y financieros. La finalidad del FCR es animar y acompañar el desarrollo de las instituciones más prometedoras.

OBJETIVOS
El FCR tiene tres objetivos principales:

- Participar en el crecimiento de la clientela y de la cartera de préstamo de las IMF concediéndoles préstamos asignados a su fondo de crédito.
- Acompañar el paso de las instituciones de una lógica de subvención ligada al funcionamiento de las actividades a una lógica de autonomía financiera concediéndoles préstamos a unos tipos de interés bajos.
- Animar a las instituciones a buscar otros socios capitalistas o inversores dentro de una lógica de estabilidad financiera.

FINES
- La IMF debe tener un historial total de préstamos en el balance comprendido entre 20.000 y 400.000 euros.
- El Fondo de Crédito Rotativo tiene como objetivo las IMF jóvenes con más de un año de existencia y cuyo crecimiento esta limitado por una falta de fondos propios.
- El total del préstamo acordado por el FCR debe estar comprendido entre 10 y 50% del historial.
- Los créditos deben dirigirse a los estamentos desfavorecidos, su total medio no debe sobrepasar el 60% del PNB/habitante.
- Las actividades de la IMF deben seguir la Carta Ética de PlaNet Finance.

CRITERIOS
Las IMF que tienen acceso a los préstamos del FCR se seleccionan rigurosamente según criterios de potencial comercial, impacto social y riesgo financiero. .
- El análisis del «potencial comercial» tiene como objetivo evaluar el posicionamiento de las IMF en sus mercados y la evolución de su cartera de préstamos.
- La evaluación del «impacto social» se centra en la clientela de las IMF y en los servicios que se le ofrece.
- El análisis del «riesgo financiero» debe permitir evaluar la gestión de la institución y su capacidad de ganarse la autonomía financiera. El análisis del riesgo financiero se basa en un estudio de los estados financieros y de los procedimientos de la institución.
Italian to Spanish: MANUALE AUTOMOBILE
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - Italian
Gli errori rilevabili dal sistema e visualizzabili con lo strumento sono:

Sensori
- Acceleratore;
- Temperatura acqua;
- Temperatura aria sovralimentazione;
- Temperatura combustibile;
- Pressione di sovralimentazione;
- Pressione ambiente;
- Albero motore;
- Albero a camme;
- Quantità aria aspirata.

Motore
- Fuori giri motore;
- Iniettori;
- Sistema di comando pre-post riscaldamento.

Relè
- Principale;
- Riscaldatore filtro combustibile.

Tensione di alimentazione
Spie
- EDC.

Centralina
- Data set non valido;
- Memorizzazione dati non corretta;
- Guasto interno (Gate Array);
- Alimentazione sensori;
- Guasto interno (reinizializzazione);
- Spegnimento motore non corretto;
- EEPROM difettosa.

Lettura parametri
I parametri visualizzabili sono raggruppati in due gruppi:
- Misurabili;
- Di stato.

Lista parametri misurabili
- Giri motore;
- Anticipo iniezione;
- Pressione ambiente;
- Tensione batteria;
- Posizione leva acceleratore;
- Pressione sovralimentazione;
- Temperatura aria sovralimentazione;
- Temperatura acqua;
- Temperatura combustibile.

Lista parametri di stato ECU
- Chiave su marcia (+15);
- Interruttore minimo (nel potenziometro acceleratore);
- Spia EDC;
- Pulsante Blink Code;
- Relè riscaldatore filtro combustibile.

Diagnosi attiva
La diagnosi attiva consiste nel comandare elettricamente i componenti per verificarne la funzionalità.
I componenti che lo strumento pilota sono:
- Relè riscaldatore filtro combustibile;
- Spia EDC.

Translation - Spanish
Los errores relevantes del sistema y visualizables con el instrumento son:

Sensores
- Acelerador;
- Temperatura del agua;
- Temperatura aire sobrealimentación;
- Temperatura combustible;
- Presión de sobrealimentación;
- Presión ambiente;
- Cigüeñal;
- Árbol de levas;
- Cantidad de aire aspirado.

Motor
- Fuera de revoluciones del motor;
- Inyectores;
- Sistema de mando pre y post-calentamiento.

Relé
- Principal;
- Calefactor del filtro del combustible.

Tensión de alimentación
Testigo
- EDC.

Centralita
- Conjunto de datos no válido;
- Memorización de datos incorrecta;
- Avería interna (Gate Array);
- Alimentación sensores;
- Avería interna (reinicialización);
- Apagado del motor incorrecto;
- EEPROM defectuosa.

Lectura de parámetros
Los parámetros visualizables se dividen en dos grupos:
- Mesurables;
- De estado.

Lista de parámetros mesurables
- Revoluciones del motor;
- Avance de inyección;
- Presión ambiente;
- Tensión batería;
- Posición palanca del acelerador;
- Presión sobrealimentación;
- Temperatura aire sobrealimentación;
- Temperatura agua;
- Temperatura combustible.

Lista de parámetros de estado del ECU
- Llave de contacto en posición de encendido (+15);
- Interruptor de marcha mínima (en el potenciómetro del acelerador);
- Testigo EDC;
- Pulsador Blink Code;
- Relé del calefactor del filtro de combustible.

Diagnóstico activo
El diagnóstico activo consiste en dirigir eléctricamente los componentes para comprobar su funcionalidad.
Los componentes que el instrumento dirige son:
- Relé del calefactor del filtro de combustible;
- Testigo EDC.

Italian to Catalan: LA MELICOLTURA DE MONTAGNA
Detailed field: Agriculture
Source text - Italian
Le vecchie varietà (Rosa di Caldaro, Renetta del Canada, Renetta di Champagne, Calvilla, Abbondanza, e tante altre) sono state sostituite con le varietà americane (Red delicious e Golden) e il vecchio portainnesto franco è stato sostituito con M 9 e con altri portainnesti deboli. Già nel 1980 la produzione dell’area assommava a 1.000.000 di ton. L’allargamento della melicoltura è avvenuto a scapito della foraggicoltura e alla viticoltura profondamente in crisi in quegli anni e con un impressionante aumento della produttività che ha ormai superato le 50 ton per ettaro con punte ben più elevate anche nelle valli più alte come la Val Venosta che proprio quest’anno ha realizzato una media di 68 tonnellate per ettaro.
Oggi l’espansione delle superfici si è fermata. Negli ultimi 5 anni la coltivazione è regredita di circa 2.000 ettari a vantaggio della viticoltura e nelle zone poco vocate a vantaggio delle foraggicoltura.
Translation - Catalan
Les velles varietats (Rosa de Caldaro, Reineta del Canadà, Reineta de Champagne, Calvilla, Golden) i el vell empeltador dur han estat substituïts amb M 9 i amb altres empeltadors més suaus. Ja l’any 1980, la producció de l’àrea era d’ 1.000.000 de tones. L’expansió del cultiu de la poma va tenir lloc mentre els cultius de forratge i la viticultura patien una profunda crisi. La productivitat va augmentar de forma impressionant i ara ja ha superat les 50 tones per hectàrea amb resultats molt elevats inclús a les valls més altes com la Vall Venosta, que aquest any ha assolit una mitjana de 68 tones per hectàrea.
Actualment, l’expansió de les superfícies s’ha aturat. Els darrers 5 anys, el cultiu ha disminuït prop de 2.000 hectàrees en profit de la viticultura i dels cultius de forratge.
Spanish to Catalan: FOLLETO DE HOTEL
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish
Situación:
Situado en un jardín tropical en la zona cálida y comercial de Playa de las Américas, al Sur de Tenerife, el Hotel XXXXX se encuentra a tan solo 300 metros del mar, a 15 km del aeropuerto internacional Reina Sofia, a 1 km del Campo de Golf Las Américas y a un máximo de 13 km de otros 4 campos de Golf del Sur.

Descripción Alojamiento:
El Hotel XXXXX dispone de 255 espaciosas habitaciones dobles y 22 habitaciones superiores (con jacuzzi y/o hidromasaje) todas con baño completo, secador de pelo, teléfono directo, aire acondicionado, TV vía satélite (también Canal+), minibar, caja fuerte e hilo musical, un confortable salón y una magnífica terraza. Asimismo dispone de 5 habitaciones equipadas especialmente para minusválidos, así como habitaciones para no fumadores.

Restauración:
Desde el desayuno hasta la cena, XXXXX nos ofrece una esmerada oferta gastrónomica en el Buffet y Show Cooking tanto en el Restaurante “El Drago” como en el Snack-bar “El Bohío”. Semanalmente organizamos en el Grill-Barbacoa una fiesta al aire libre con folclore, música de baile y animación.
Para disfrutar de un refrescante cocktail, pueden dirigirse a nuestro Bar Salón, donde cada noche se ameniza con baile, variadas atracciones musicales y de animación.

Instalaciones deportivas:
El Hotel dispone de una piscina para adultos y una piscina para niños, ambas de agua de mar y climatizadas. También hay una pista de tenis, billar, ping-pong, dardos, petanca y un parque recreativo para los mas pequeños.

Animación:
El Hotel cuenta con un programa diario de animación diurna para adultos y niños y por la noche música de baile en vivo y disco, asi como espectáculos y shows profesionales para el entretenimiento de nuestros huéspedes.

Centro de negocio:
El Hotel dispone de 4 salones modulables con una capacidad de hasta 600 personas ofreciendo todos los sistemas técnicos y audiovisuales necesarios para la celebración de cualquier evento.


Translation - Catalan
Situació:
Situat en un jardí tropical de la zona càlida i comercial de Playa de las Américas, al sud de Tenerife, l’Hotel XXXXX és a només 300m del mar, a 15km de l’aeroport internacional Reina Sofia, a 1km del camp de golf Las Américas i, com a màxim, a 13km de 4 camps de golf més de la zona sud.

Descripció allotjament:
L’Hotel XXXXX disposa de 255 habitacions dobles molt espaioses i de 22 habitacions superiors (amb jacuzzi i/o hidromassatge), totes amb bany complet, assecador de cabells, telèfon directe, aire condicionat, TV via satèl•lit (també Canal+), minibar, caixa forta, fil musical, una sala comfortable i una magnífica terrassa. A més, disposa de 5 habitacions adaptades per a minusvàlids i d’altres per a no fumadors.

Restauració:
De l’esmorzar al sopar, el nou Hotel XXXXX ofereix una oferta gastronòmica acurada al bufet, i cuina en viu (show cooking) tant al restaurant “El Drago” com al snack-bar “El Bohío”. Cada setmana, s’organitza una festa a l’aire lliure amb folklore, música de ball i animació a la graella-barbacoa.
A més, per gaudir d’un còctel refrescant, el nostre Piano Bar Saló anima les nits amb ball, atraccions diverses, musicals i entreteniment.

Instal•lacions esportives:
L’Hotel disposa d’una piscina per a adults i una per a nens amb fonts i cascades il•luminades amb fibra òptica, ambdues amb aigua salada i climatitzades.
També disposem d’una pista de tennis, taula de billar, ping-pong, dards, bitlles i d’un parc recreatiu per als més petits.

Animació:
L’Hotel ofereix un programa diari d’animació diürna per a adults i nens; a la nit, gaudiran de música de ball en viu i música disco, a més d’espectacles professionals.

Centre de negocis:
El nou Hotel disposa de 4 sales modulables amb una capacitat de fins a 600 persones, amb tots els sistemes tècnics i audiovisuals necessaris per a la celebració de qualsevol esdeveniment.



French to Catalan: TEXTE POUR UNE PAGE WEB
Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - French
Qui sommes-nous?
• Crée en 2000 par XXXXX, XXXXX.co.uk est un service de conseils et de réservations qui envoit des clients dans les restaurants.
• Nous travaillons avec plus de 1200 restaurants en Angleterre, Irlande, Ecosse et avons également une très bonne selection de restaurants à Paris avec lesquels nous travaillons régulièrement depuis fin Janvier 2005.
• Nous avons une base de données de plus de 260.000 clients dont le profil est jeune et affluent. Nos clients utilisent internet et ont un goût prononcé pour les sorties ainsi que les restaurants.
• Le site XXXXX.co.uk reçoit un nombre de visites considérable. Par exemple, en juillet 2004, 3.5 millions de pages ont été vues et plus de 216.000 nouveaux visiteurs ont accédé au site. Cette année, en Angleterre, XXXXX.co.uk va rapporter à ses restaurants-partenaires plus de £13 millions.
Translation - Catalan
Qui som?
• Creat l’any 2000 per XXXXX, XXXXX.co.uk és un servei d’assessorament i de reserves que envia clients als restaurants.
• Treballem amb més de 1.200 restaurants a Anglaterra, Irlanda, i Escòcia, i també tenim una molt bona selecció de restaurants a París, amb els que treballem regularment des de finals de gener de 2005.
• Disposem d’una base de dades de més de 260.000 clients amb un perfil jove i benestant. Els nostres clients són usuaris d’Internet i els agrada molt sortir i anar als restaurants.
• El lloc XXXXX.co.uk rep un nombre de visites considerable. Per exemple, el mes de juliol de 2004, es van visitar 3,5 milions de pàgines i van accedir al lloc més de 216.000 visitants nous. Aquest any, a Anglaterra, XXXXX.co.uk generarà un benefici als seus restaurants socis de més de 13 milions de lliures esterlines.
Spanish to Catalan: TRADUCCIÓN DE UNA NOVELA
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish
CAPÍTULO 2

1875

En el patio de la escuela de arquitectura un grupo de estudiantes se arremolinaba en torno al bedel Domènec Calzada, quien trataba de llegar a la puerta de un aula que daba al patio mientras pugnaba por deshacerse de los estudiantes alborotados.
-¡Todavía no sé nada, les digo…! Ahora voy a recoger las actas… si me dejan pasar.
Entre el coro de voces que protestaban había cierto tono de burla.
-¿Has visto mi nota Domingo?¿Es un aprobado? ¿Puedo empezar a emborracharme?
-Por favor, bedel amado, por favor...
-¿Es cierto que nos han aprobado a todos?
-Vamos, dígame mi nota. No se haga el desentendido. Sé que ha visto las actas.
El bedel consiguió alcanzar la puerta del aula, entró y cerró con firmeza conteniendo la oleada.
Entró en el patio un hombre de mediana edad, vestido también medianamente y con la barba recortada. Podía ser un artesano con su traje de domingo.
-Por favor, ¿podría decirme si ha venido hoy el estudiante Antoni Gaudí?
El interpelado echó una ojeada circular por el patio y señaló con la cabeza.
-Aquél es Gaudí.
Antes de que pudiera recibir las gracias, el estudiante desapareció. En un extremo del patio, junto a un banco, había dos jóvenes: Gaudí y Andreu. Éste vestía con negligente elegancia y paseaba arriba y abajo por delante de Gaudí, que permanecía sentado en el banco, con un periódico desplegado. En las ropas de Gaudí se apreciaba claramente que no andaba sobrado de dinero, y también cierta indiferencia hacia los convencionalismos.
Translation - Catalan
CAPÍTOL 2

1875

Al pati de l’escola d’arquitectura, un grup d’estudiants s’arremolinava al voltant del bidell Domènec Calzada, que provava d’arribar a la porta d’una aula que donava al pati mentre pugnava per desfer-se dels estudiants esvalotats.
—Encara no sé res, els dic...! Ara vaig a buscar les actes... si em deixen passar.
Enmig del cor de veus que protestaven hi havia un cert to de burla.
—Has vist la meva nota, Domingo? És un aprovat? Puc començar a emborratxar-me?
—Si et plau, bidell estimat, si et plau…
—És veritat que ens han aprovat a tots?
—Va, digui’m la meva nota. No es faci el desentès. Sé que ha vist les actes.
El bidell aconseguí arribar a la porta de l’aula, va entrar i va tancar amb fermesa, contenint l’onada.
Va entrar al pati un home de mitjana edat, vestit també mitjanament i amb la barba retallada. Podia ser un artesà amb el vestit del diumenge.
—Si li plau, em podria dir si ha vingut avui l’estudiant Antoni Gaudí?
L’interpel•lat va fer una ullada circular al pati i assenyalà amb el cap.
—És aquell.
Abans que li poguessin donar les gràcies, l’estudiant va desaparèixer. En un extrem del pati, vora un banc, hi havia dos nois: en Gaudí i l’Andreu, que vestia amb una elegància negligent i passejava amunt i avall per davant d’en Gaudí, assegut al banc amb un diari obert. Per la roba que portava en Gaudí s’apreciava clarament que no li sobraven els diners i també una certa indiferència pels convencionalismes.
Spanish to English: PROCEDIMIENTO A SEGUIR EN LOS MUESTREOS DE CARGAMENTOS DE CARBÓN
Detailed field: Surveying
Source text - Spanish
• Las muestras se toman siguiendo los procedimientos ASTM D-2013

• Las muestras se toman de forma manual directamente de la tolva de la cinta transportadora de la grúa durante la descarga, se realiza una toma cada hora y de cada grúa que intervenga en la descarga, la cantidad recogida es de 4/5 kg de masa individual por toma. Los diferentes lotes se realizan sobre una cantidad de +/- 10.000 M/T con una cantidad de +/- 120 kg por lote.


• La cantidad recogida es transportada a nuestro almacén en recipientes eméticos para evitar la perdida de humedad, en dicho almacén, cuidadosamente y siguiendo las normas ASTM D-2013 es reducida a 20 kg por lote de dicha cantidad debidamente homogeneizada se dividirán las muestras por lote siguiendo instrucciones de nuestros clientes, normalmente 2 kg para calidad y 2 kg para la humedad.

• Asimismo durante la descarga, de cada lote se toma una muestra representativa del total del lote para determinación de humedades siguiendo los procedimientos establecidos, con bandejas duplicadas en estufa a 105º C hasta peso constante.


• Dichas muestras serán guardadas durante 3 meses a disposición de nuestros clientes




Translation - English
• Samples are taken following procedures ASTM D-2013


• Samples are manually taken right from the hopper of the conveyor belt of the crane during discharge. A sample is taken every hour and from every crane involved in the discharge. The quantity taken is 4/5 kg of individual mass per sample. The different batches, about 120 kg per batch, are taken from a quantity of about 10,000 M/T.


• The amount taken is transported to our warehouse in emetic containers to avoid loss of humidity. Once in the warehouse, and in accordance with regulations ASTM D-2013, said quantity is carefully reduced to 20 kg per batch, dully homogenized. The samples are divided into batches following our clients’ instructions, usually 2 kg for quality and 2 kg for humidity.


• A sample representative of the whole batch is also collected during discharge, so that a humidity determination is carried out following the established procedures, with double trays in an oven at 105ºC until the achievement of a constant weight.


• Samples are kept available to our clients for a period of three months.


English to Spanish: MICRONUTRIENTS
Detailed field: Nutrition
Source text - English
Phytate is too fond of iron

One might imagine that it is enough to know what quantity of iron a baby has ingested with his meal in order to deduce how much of it will be absorbed. However, it is not as simple as this because iron is poorly absorbed by the intestine, to the extent that at most only one tenth of the amount ingested normally passes into the body. In addition, the absorption of even this small fraction of available iron may be inhibited by a number of dietary constituents. One such substance is phytate, which plants use for storing phosphorus. It is found in cereals (such as wheat, rice, oats or corn) and pulses (such as soy, peas or beans).
Phytate is neither digested nor absorbed by the intestine. Unfortunately, because it also binds irreversibly to iron (as well as zinc, copper and calcium), it carries away these precious micronutrients, which are then excreted, and therefore wasted as far as the body is concerned. This inhibition of absorption through the process of “capture” is particularly marked in soy flour, which contains 2 to 10 times more phytate than wheat flour.
Soy flour, which is rich and has a good protein balance, is extensively used in Asian countries: added to water, it provides a very satisfactory alternative to cow’s milk for populations which have difficulty digesting lactose. When mixed with cereals, soy flour also makes up a complete food that can be spoon fed to babies during weaning. This is why XXXXX, which has been working on this problem since 1986, has perfected an enzymatic process that renders phytate inactive. As this treatment has been developed, research has continued, in collaboration with several countries, including the USA, China, Jamaica and Poland, into the assimilation of iron and other micronutrients.
Translation - Spanish
Al fitato le gusta demasiado el hierro

Podría creerse que es suficiente conocer la cantidad de hierro que ha ingerido un niño en su alimentación para deducir qué cantidad absorberá. Sin embargo, no es así de simple, ya que el hierro apenas se absorbe en el intestino, hasta el punto de que normalmente pasa al cuerpo sólo una décima parte de la cantidad ingerida como máximo. Por otra parte, incluso la absorción de esta pequeña porción de hierro puede verse dificultada por ciertos componentes de la alimentación. Uno de ellos es el fitato, utilizado por las plantas para almacenar fósforo. Se encuentra en los cereales (como el trigo, el arroz, la avena o el maíz) y las legumbres (como la soja, los guisantes o las judías).
El intestino no puede digerir ni absorber el fitato. Desgraciadamente, debido a que se une de modo irreversible al hierro (así como al zinc, cobre y calcio), arrastra consigo estos preciados micronutrientes que luego se excretan y no pueden ser aprovechados por el organismo. La inhibición de la absorción por medio de este proceso de “captura” tiene lugar de forma especialmente notable con la harina de soja, que contiene entre 2 y 10 veces más fitato que la harina de trigo.
La harina de soja, rica y equilibrada en proteínas, es muy utilizada en los países asiáticos. Cuando se añade al agua, ofrece una alternativa muy satisfactoria a la leche de vaca para poblaciones con dificultad para digerir lactosa. Cuando se mezcla con cereales, la harina de soja también constituye un alimento completo que puede ofrecerse a los niños durante el destete. Ésta es la razón por la que XXXX, que lleva trabajando en este problema desde 1986, ha perfeccionado un proceso enzimático que vuelve inactivo al fitato. A medida que se iba desarrollando este tratamiento, se ha continuado la investigación sobre la asimilación del hierro y otros micronutrientes en colaboración con varios países, entre ellos Estados Unidos, China, Jamaica y Polonia.