Prevođenje pravnih propisa
Thread poster: BornaZ
BornaZ
BornaZ
English to Croatian
+ ...
Sep 30, 2003

Čestitke na izvrsnom forumu!
Zanimalo bi me da li je započelo prevođenje pravnih propisa s engleskog na hrvatski jezik u organizacii Mei-a, a za kandidate koji su prošli testiranje? Od poznanika sam naime čula da su neki prevoditelji već započeli s prevođenjem, dok sam u Mei-u dobila negativan odgovor.
Hvala!


 
dkalinic
dkalinic
Local time: 18:00
Croatian to German
+ ...
In memoriam
Prevodi se već više od tri mjeseca Sep 30, 2003

Prema mojim spoznajama tekstovi za prijevod su opet po starom Mei-evom običaju podijeljeni ispod stola, a da forma bude zadovoljena, uključeni su i neki vanjski suradnici. Prevođenje teče već tri mjeseca. Meni su prije isteka natječaja odgovorili da im vanjski suradnici ne trebaju, jer imaju internu ekipu za prevođenje. Čemu onda natječaj?

Pozdrav,
Davor


 
bergazy
bergazy  Identity Verified
Croatia
Local time: 18:00
Croatian to Italian
+ ...
Istina Oct 1, 2003

Međutim,nemojte tugovati. Čuo sam da plaćaju loše i sporo.Možete misliti kolko su pametni kad im ni superkvalificirani kolega Davor nije bio dovoljno dobar. Jedino što bi nekome tu moglo biti privlačno je količina posla i miris državnih institucija.Što se prevođenja tiče,okrenite se svijetu. Proz.com će tu sigurno biti od koristi.Možda ne odmah ali za godinu-dvije svakako.

 
BornaZ
BornaZ
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
Veliki tnx! Oct 1, 2003

Nažalost nisam bila upućena u situaciju s Mei-om te nisam ni izdaleka očekivala ovaj odgovor. Iako vijesti nisu sjajne, ipak mi je sad sve malo jasnije. Marko, Vama želim da Vam se riječi pozlate (u prenesenom i doslovnom značenju)jer bi bilo zaista lijepo kad bi ProZ postao site s najvećim brojem online ponuda za prevođenje na hrvatski jezik.
Do skora, veliko hvala!


 
Ivana Grgas
Ivana Grgas
Local time: 18:00
English to Croatian
medalja ima dvije strane Apr 19, 2004

Dragi kolega Davore,

nemojte biti tako indisponirani i negativni. Istina je da su neki poslovi podijeljeni ispod stola (agencijama npr. Spesu), ali je takodjer i velik dio posla koji se daje freelancerima.
Cijena za karticu prijevoda krece se od 80 do 100 KN. Placanje slijedi nakon 2 mjeseca na tekuci/ziro racun nakon sto im posaljete potpisani ugovor.
Ako ste voljni raditi slobodno se obratite nedavno imenovanom voditelj
... See more
Dragi kolega Davore,

nemojte biti tako indisponirani i negativni. Istina je da su neki poslovi podijeljeni ispod stola (agencijama npr. Spesu), ali je takodjer i velik dio posla koji se daje freelancerima.
Cijena za karticu prijevoda krece se od 80 do 100 KN. Placanje slijedi nakon 2 mjeseca na tekuci/ziro racun nakon sto im posaljete potpisani ugovor.
Ako ste voljni raditi slobodno se obratite nedavno imenovanom voditelju prevodjenja, gosp. Daliboru Maticu na email [email protected].

I naravno, obavijestite i druge kolege koji su zainteresirani, tako da nasa prevoditeljska solidarnost ne bi spada samo na pomoc pri prijevodu termina, vec i na konrektne poslove.
Collapse


 
lilijana
lilijana
Croatia
Local time: 18:00
French to Croatian
+ ...
razočarana Apr 30, 2004

Pozdrav svima,
Od prošle jeseni do danas zvala sam MEI bar deset puta. Svaki put je bio neki pametan odgovor na moje pitanje - kad počinjemo. Zadnji je bio:"Selili smo se u nove prostorije, budite strpljivi, svi prevoditelji će dobiti prvi posao, a poslije prema rezultatu tog prvog". I ništa se nije dogodilo. Sigurna sam da će, kad bude panike, tražiti sve moguće prevoditelje... Samo se pitam da li je itko svjestan koliko tu posla ima? A o Tradosu da i ne pričam. Navodno su ga nab
... See more
Pozdrav svima,
Od prošle jeseni do danas zvala sam MEI bar deset puta. Svaki put je bio neki pametan odgovor na moje pitanje - kad počinjemo. Zadnji je bio:"Selili smo se u nove prostorije, budite strpljivi, svi prevoditelji će dobiti prvi posao, a poslije prema rezultatu tog prvog". I ništa se nije dogodilo. Sigurna sam da će, kad bude panike, tražiti sve moguće prevoditelje... Samo se pitam da li je itko svjestan koliko tu posla ima? A o Tradosu da i ne pričam. Navodno su ga nabavili još početkom prošle godine, samo da li ga koriste? Kad sam pitala za dostupnost postojećih prijevodnih memorija dobila sam odgovor pun nejasnoća. (O čemu se tu radi?)
Pozdrav svima.
L
Ivana Grgas wrote:

Dragi kolega Davore,

nemojte biti tako indisponirani i negativni. Istina je da su neki poslovi podijeljeni ispod stola (agencijama npr. Spesu), ali je takodjer i velik dio posla koji se daje freelancerima.
Cijena za karticu prijevoda krece se od 80 do 100 KN. Placanje slijedi nakon 2 mjeseca na tekuci/ziro racun nakon sto im posaljete potpisani ugovor.
Ako ste voljni raditi slobodno se obratite nedavno imenovanom voditelju prevodjenja, gosp. Daliboru Maticu na email [email protected].

I naravno, obavijestite i druge kolege koji su zainteresirani, tako da nasa prevoditeljska solidarnost ne bi spada samo na pomoc pri prijevodu termina, vec i na konrektne poslove.
Collapse


 
dkalinic
dkalinic
Local time: 18:00
Croatian to German
+ ...
In memoriam
potvrda moga odgovora May 9, 2004

Lilijana, samo ste potvrdili moje iskustvo i mišljenje o MEI-u. Gospodin Matić, o kojem govori gospođa Ivana Grgas, uopće se nije udostojao odgovoriti mi na e-mail. Na odgovor čekam već tri i pol mjeseca i ne nadam se da ću ga dobiti. Rade na isti način kao što je radio ljubljanski ured za europske integracije. Sada im se suradnja s vanjskim suradnicima popravila, jer su dobili packe od europskog revizora.

Pozdrav,
Davor
lilijana wrote:

Pozdrav svima,
Od prošle jeseni do danas zvala sam MEI bar deset puta. Svaki put je bio neki pametan odgovor na moje pitanje - kad počinjemo. Zadnji je bio:"Selili smo se u nove prostorije, budite strpljivi, svi prevoditelji će dobiti prvi posao, a poslije prema rezultatu tog prvog". I ništa se nije dogodilo. Sigurna sam da će, kad bude panike, tražiti sve moguće prevoditelje... Samo se pitam da li je itko svjestan koliko tu posla ima? A o Tradosu da i ne pričam. Navodno su ga nabavili još početkom prošle godine, samo da li ga koriste? Kad sam pitala za dostupnost postojećih prijevodnih memorija dobila sam odgovor pun nejasnoća. (O čemu se tu radi?)
Pozdrav svima.
L
Ivana Grgas wrote:

Dragi kolega Davore,

nemojte biti tako indisponirani i negativni. Istina je da su neki poslovi podijeljeni ispod stola (agencijama npr. Spesu), ali je takodjer i velik dio posla koji se daje freelancerima.
Cijena za karticu prijevoda krece se od 80 do 100 KN. Placanje slijedi nakon 2 mjeseca na tekuci/ziro racun nakon sto im posaljete potpisani ugovor.
Ako ste voljni raditi slobodno se obratite nedavno imenovanom voditelju prevodjenja, gosp. Daliboru Maticu na email [email protected].

I naravno, obavijestite i druge kolege koji su zainteresirani, tako da nasa prevoditeljska solidarnost ne bi spada samo na pomoc pri prijevodu termina, vec i na konrektne poslove.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Prevođenje pravnih propisa






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »