predavanje Lingvistička obilježja jezika pravne struke - komparativni pristup
Inițiatorul discuției: Mirela Dorotic
Mirela Dorotic
Mirela Dorotic  Identity Verified
Local time: 00:59
din engleză în croată
+ ...
Feb 26, 2014

Dragi prevoditelji,

ovim putem šaljem pozivnicu za prvo u nizu ovogodišnjih predavanja u organizaciji Društva sudskih tumača i prevoditelja iz Zagreba, ponajviše zanimljivo kolegama i kolegicama koji rade s engleskim i njemačkim jezikom:

Termin: 8. 3. 2014., subota
Okvirno trajanje: 1. blok: 9 – 10.30h / pauza za kavu / 2. blok: 11 - 12.30h
Mjesto: Zagreb, Kninski trg 12 (Vrbik), prostorije škole stranih jezika Wispra (alternativna lokacija ovisno o
... See more
Dragi prevoditelji,

ovim putem šaljem pozivnicu za prvo u nizu ovogodišnjih predavanja u organizaciji Društva sudskih tumača i prevoditelja iz Zagreba, ponajviše zanimljivo kolegama i kolegicama koji rade s engleskim i njemačkim jezikom:

Termin: 8. 3. 2014., subota
Okvirno trajanje: 1. blok: 9 – 10.30h / pauza za kavu / 2. blok: 11 - 12.30h
Mjesto: Zagreb, Kninski trg 12 (Vrbik), prostorije škole stranih jezika Wispra (alternativna lokacija ovisno o broju polaznika)
Prijave: do 6. ožujka 2013., 20h.

Predavanja su besplatna za članove Društva sudskih tumača i prevoditelja s uredno podmirenom članarinom za tekuću godinu. Za ostale/nečlanove kotizacija iznosi 300,00 HRK (PDV se ne plaća).
Za prijave i eventualne upite o učlanjenju i ostalim predavanjima slobodno se javite na e-mail: [email protected]

dr.sc. Ljubica Kordić

„Lingvistička obilježja jezika pravne struke - komparativni pristup“

U prvom dijelu autorica komparativnim pristupom prezentira povijesne poveznice, kao i sličnosti i razlike između njemačkoga i hrvatskoga jezika prava. Analiziraju se opća obilježja hrvatske pravne terminologije i frazeologije i njihova utemeljenost u terminologiji i frazeologiji austrougarskog zakonodavstva, ali se u interakciji sa sudionicma na radionici navedeni primjeri kompariraju i s ekvivalentima u engleskom pravnom idiomu. U drugome interaktivnom dijelu analiziraju se specifična obilježja jezika pravne struke ilustrirana primjerima iz njemačkog, engleskog i hrvatskog jezika, i to na više razina lingvističe analize: leksičkoj, semantičkoj, morfo-sintaktičkoj, gramatičkoj te na razini tvorbe riječi u trima jezicima. Osobita se pozornost posvećuje tekstnim vrstama i stilskim obilježjima jezika prava iz perspektive prevoditelja. Završni dio izlaganja čine zanimljivi primjeri elemenata poetičnosti i subjektivnosti kao neobično obilježje pravnih tekstova.

O predavačici: Ljubica Kordić završila je 1984. godine studij germanistike i anglistike na Pedagoškom fakultetu Sveučilišta u Osijeku (danas Filozofski fakultet). Od 1994. godine na Pravnom fakultetu u Osijeku predaje Njemački i Engleski jezik pravne struke na 1. i 2. godini studija te na 5. godini izborni predmet Deutsch für Strafrecht. 2008. godine doktorirala je na Poslijediplomskom studiju Filozofskoga fakulteta u Zagrebu na temu: «Njemački jezik u pravnoj struci: postignuća, potrebe, perspektive». U zvanje docenta izabrana je 2011. godine. Područja njezina znanstvenog interesa su pravna lingvistika, sociolingvistika i translatologija, osobito prevođenje u području pravne struke. U nekoliko navrata boravila je na stručnom usavršavanju u inozemstvu: Heidelberg (1982), Illmenau (1983), Jena (1997); Freiburg (2002), Heidelberg (2013). Bila je koordinatorica za Slavoniju i Baranju međunarodnog Tempus-projekta «Strani jezici u području prava» (Foreign Languages in the Field of Law), u okviru kojega je prošla stručnu edukaciju iz područja prava, pravne lingvistike te međukulturalne komunikacije i prezentacijskih vještina. U sklopu Tempus-projekta bila je na studijskim boravcima u Antwerpenu i Londonu (2007, 2008), a 2012. u okviru programa Erasmus-mobilnosti na studijskom boravku na Sveučilištu Heidelberg. Izradila je novi modul iz Pravnoga prevođenja za Prevoditeljski studij na Filozofskom fakultetu u Osijeku, gdje unazad četiri godine kao vanjski suradnik izvodi nastavu iz predmeta Jezik i prevođenje tekstova pravne struke. Osmislila je i na Pravnome fakultetu u Osijeku od 2012/13. godine vodi Program cjeloživotnog obrazovanja za pravnike-lingviste, koji je akreditiran od strane Sveučilišnog senata u Osijeku i koji je do danas završilo 30 polaznika. U okviru toga Programa predaje kolegij Uvod u teoriju prevođenja pravnih tekstova. Sudjelovala je svojim izlaganjima na više od trideset domaćih i inozemnih znanstvenih skupova. Također je kao istraživač sudjelovala u tri znanstvena projekta na Filozofskom i Pravnom fakultetu u Zagrebu: Podučavanje i učenje njemačkoga jezika u Hrvatskoj (2002-2009), Njemački i hrvatski jezik u dodiru – didaktički i psiholingvistički aspekti (2008) i Pravni i lingvistički aspekti višejezičnosti u svjetlu pridruživanja Hrvatske EU (2009). Objavila je 50 stručnih i znanstvenih radova, od toga polovinu u inozemstvu. Član je sljedećih udruga u zemlji i svijetu: HDPL (Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku), HUPE (Hrvatsko društvo profesora engleskog jezika), KDV (Kroatischer Deutschlehrerverband), Centre for Language and Law (CLL), ELA (Eurolinguistic Association), ILLA (International Legal Language Association) te Heidelberger Gruppe der Rechtslinguistik (HGRL). (ostalo na: http://www.pravos.unios.hr/pfo/ljubica-kordic).


Nadam se da se vidimo.


Srdačno i u ime DSTiP-a,


Mirela Dorotić
Gordana Jankovića 7
10 000 Zagreb, HR
Mob.: ++ 385 91 514 7511
Skype: mireladorotic
Collapse


 


Pentru acest forum nu a fost numit niciun moderator.
Pentru a raporta încălcarea regulilor site-ului sau pentru a solicita asistență, vă rugăm să contactați personalul site-ului »


predavanje Lingvistička obilježja jezika pravne struke - komparativni pristup






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »