SUDAČKA MREŽA - TUMAČI
Autor de la hebra: Lara Adamenko
Lara Adamenko
Lara Adamenko  Identity Verified
Croacia
inglés al croata
+ ...
Mar 22, 2007

Baza podataka

http://www.sudacka-mreza.hr/tumaci/


 
dkalinic
dkalinic
Local time: 15:39
croata al alemán
+ ...
In Memoriam
Zastarjelo i bez upisa mnogih kolega Mar 22, 2007

Lara, ta baza podataka je više nego zastarjela. U njoj nema mnogih kolega sudskih tumača koje osobno poznajem.

Pozdrav,
Davor


 
Kristina Kolic
Kristina Kolic  Identity Verified
Croacia
Local time: 15:39
inglés al croata
+ ...
LOCALIZADOR DEL SITIO
I više nego zastarjelo!!! Mar 22, 2007

Ova je baza i više nego zastarjela!!!

Mene na primjer u toj bazi nema, a ja sam sudski tumač već 11 i nešto godina. A nema ni jedne moje kolegice koja je sudski tumač već više od 15 godina?!

Doista ne znam čemu to vodi. Htjela sam ih danas zvati, ali je njihovo radno vrijeme već bilo završilo, pa ću to moći tek sutra. Baš da vidim po kojem je ključu taj popis rađen.


 
Lara Adamenko
Lara Adamenko  Identity Verified
Croacia
inglés al croata
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Slazem se! Mar 22, 2007

Slazem se, ni mene nema Stalno guram da me upisu (telefonom, faxom, emailom), ali nemam odgovora! Ovako, ako nas vise navali, mozda izvrse kakvo azuriranje ili unos novih clanova.

S druge strane, podaci o novom Pravilniku o sudskim tumacima su azurirani, kao i mnostvo drugih interesantnih i korisnih informacija:
<
... See more
Slazem se, ni mene nema Stalno guram da me upisu (telefonom, faxom, emailom), ali nemam odgovora! Ovako, ako nas vise navali, mozda izvrse kakvo azuriranje ili unos novih clanova.

S druge strane, podaci o novom Pravilniku o sudskim tumacima su azurirani, kao i mnostvo drugih interesantnih i korisnih informacija:

http://www.sudacka-mreza.hr/public/vt_faq.htm
Collapse


 
Ana Naglić
Ana Naglić  Identity Verified
Croacia
Local time: 15:39
Miembro 2005
inglés al croata
+ ...
Treba poslati podatke Mar 27, 2007

Ni mene nisu bili uključili, ali sam im poslala podatke (e-mail) i nakon par tjedana su me uvrstili.

 
Lara Adamenko
Lara Adamenko  Identity Verified
Croacia
inglés al croata
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Broj rjesenja i datum izdavanja Mar 27, 2007

Dragi moji,

Izgleda da sam uspjela u 4. pokusaju - konacno sam zaprimila njihov pismeni odgovor: uz obrazac potrebno je specificirati broj rjesenja o imenovanju i datum izdavanja.

Hvala Ana, veselim se objavi!

Srdacan pozdrav,
Lara


 
Merri Teklic
Merri Teklic
Croacia
Local time: 15:39
inglés al croata
+ ...
Na vama je da pokrenete proces Jan 16, 2009

Treba nazvati ili im poslati email....meni su se zaista brzo javili, u roku od jednog dana....i treba im poslati kopiju vaseg rjesenja....evo ja sam bas danas dobila obavijest da su me upisali, a trenutno se pokusavam logirat....nekako mi ova stranica i nije bas USER FRIENDLY....ne kuzim di je kucica u koju se moram upisat?....

 
Ana Kübli
Ana Kübli
Croacia
Local time: 15:39
alemán al croata
+ ...
Hvala na linku Jan 16, 2009

Ovo je doista zanimljivo... pogotovo što se nalazim na tom popisu, a da nisam ni znala,


Ono što me iznenadilo je ona napomena na početku:

"Stupanjem na snagu novog Pravilnika o stalnim sudskim tumačima (NN 88/08) stalni sudski tumači NE MORAJU donositi Dnevnik prijevoda i ovjera tijekom siječnja na ovjeru.
Naime, čl. 18. st. 4. Pravilnika (NN 88/08) propisano je da se Dnevnik prijevod
... See more
Ovo je doista zanimljivo... pogotovo što se nalazim na tom popisu, a da nisam ni znala,


Ono što me iznenadilo je ona napomena na početku:

"Stupanjem na snagu novog Pravilnika o stalnim sudskim tumačima (NN 88/08) stalni sudski tumači NE MORAJU donositi Dnevnik prijevoda i ovjera tijekom siječnja na ovjeru.
Naime, čl. 18. st. 4. Pravilnika (NN 88/08) propisano je da se Dnevnik prijevoda i ovjera zaključuje na kraju kalendarske godine, a ispod posljednjeg upisa tekuće godine povlači se crta."


Da li je to doista tako, odnosno da li je provjereno? Ista stvar piše i u "starom" pravilniku, a dnevnik se isto tako morao nositi na ovjeru.

Pozdrav
Ana
Collapse


 
Vesna Zivcic
Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 15:39
alemán al croata
+ ...
Ovjera dnevnika još ove godine Jan 19, 2009

Ana Ratkovcic wrote:

Ovo je doista zanimljivo... pogotovo što se nalazim na tom popisu, a da nisam ni znala,


Ono što me iznenadilo je ona napomena na početku:

"Stupanjem na snagu novog Pravilnika o stalnim sudskim tumačima (NN 88/08) stalni sudski tumači NE MORAJU donositi Dnevnik prijevoda i ovjera tijekom siječnja na ovjeru.
Naime, čl. 18. st. 4. Pravilnika (NN 88/08) propisano je da se Dnevnik prijevoda i ovjera zaključuje na kraju kalendarske godine, a ispod posljednjeg upisa tekuće godine povlači se crta."


Da li je to doista tako, odnosno da li je provjereno? Ista stvar piše i u "starom" pravilniku, a dnevnik se isto tako morao nositi na ovjeru.

Pozdrav
Ana


S obzirom da se novi pravilnik ne odnosi na čitavu 2008. godinu, nego važi tek od trenutka stupanja na snagu (ne retroaktivno), Dnevnik prijevoda i ovjera ove je godine još uvijek potrebno odnijeti na ovjeru. Takvo je tumačenje u Karlovačkoj županiji.

Lijep pozdrav

Vesna Živčić


 
Ana Kübli
Ana Kübli
Croacia
Local time: 15:39
alemán al croata
+ ...
... Jan 21, 2009

Poštovana Vesna, hvala na odgovoru.

Ja sam još nazvala i Županijski sud u Osijeku, a oni su me uputili da se Dnevnici prema novom praviliniku NE MORAJU donositi na ovjeru, već se Dnevnik samo treba zaključiti, kao i dosad, te te zapise za novu godinu početi voditi na novoj stranici.

Sad sam tek zbunjena... ali dvaput sam pitala,


 


Este foro no tiene moderador específicamente asignado.
Para denunciar violaciones a las reglas del sitio u obtener ayuda, póngase en contacto con el personal del sitio »


SUDAČKA MREŽA - TUMAČI






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »