Trados: Odjednom su se znaci promijenili Thread poster: Sherefedin MUSTAFA
|
Dobar dan svima, Molim pomoć oko slijedećeg u SDL Trados 2007. Dosada je sve bilo u redu. Za pisanjr tekstova na jezicima bivše Jugoslavije sam jednostavno koristio odgovarajuću tastaturu preko Windows XP, n.pr. hrvatsku ili srpski latinicu. Na taj način bi se „č“ uvijek pojavio kao „č“, „đ“ kao „đ“ itd. Tako obično postupam i sa Word i ostalim aplikacijama Office 2003. Odjednom su se stvari promijenile i to sam najprije primijetio u Trados gdj... See more Dobar dan svima, Molim pomoć oko slijedećeg u SDL Trados 2007. Dosada je sve bilo u redu. Za pisanjr tekstova na jezicima bivše Jugoslavije sam jednostavno koristio odgovarajuću tastaturu preko Windows XP, n.pr. hrvatsku ili srpski latinicu. Na taj način bi se „č“ uvijek pojavio kao „č“, „đ“ kao „đ“ itd. Tako obično postupam i sa Word i ostalim aplikacijama Office 2003. Odjednom su se stvari promijenile i to sam najprije primijetio u Trados gdje "međunarodna“ odjednom se javlja kao „meðunarodna „ , „odlučio“ postaje „odluèio“ itd. Biću zahvalan ukoliko mi netko od vas pomogne oko rješavanja ovog problema. Pozdrav, Sherefedin Mustafa ▲ Collapse | | |
hatipovic Local time: 18:29 German to Bosnian + ... Find and replace | Nov 2, 2007 |
Kada završite prevod, jednostavno uz pomoć "find and replace" funkcije u Wordu zamijenite npr. "ae" u "č" ili "ð" u "đ" i tako za ostala slova. Pozdrav, Lejla | | |
dkalinic Local time: 18:29 Croatian to German + ... In memoriam Stara Tradosova boljka koju izgleda nikada neće ukloniti | Nov 8, 2007 |
Sherefedine, ono što predlaže Lejla je dulji put koji ne uvijek ne daje rezultate. Ovdje se naime radi o staroj Tradosovoj boljci. Da ti se ne bi učestalo ponavljala, trebaš otvoriti Regedit, tamo u HKEY_LOCAL_MACHINE kliknuti na SYSTEM, otvoriti CurrentControlSet, zatim Nls i u njemu kod kodne stranice 1251 izmijeniti value u c_1250.nls te nakon toga resetirati računalo. Pozdrav, Davor | | |
Zahvaljujem Lejla i Davore na vašim reakcijama. Čudi me to da je ovaj problem odjednom nastao te da ga na početku nije bilo. Vrlo je nezgodno da se čitavi tekstovi pređu da bi se zamijenili netočni znaci sa ispravnim. Pokušao sam i tvoj savjet Davore ali bez uspjeha. Nadam se da ce od sutra sve biti u redu posto sam sav sistem iznova instalirao. Dali znaci to Davore da je ovaj problem strukturalan i da se sa njim susreću svi korisnici... See more Zahvaljujem Lejla i Davore na vašim reakcijama. Čudi me to da je ovaj problem odjednom nastao te da ga na početku nije bilo. Vrlo je nezgodno da se čitavi tekstovi pređu da bi se zamijenili netočni znaci sa ispravnim. Pokušao sam i tvoj savjet Davore ali bez uspjeha. Nadam se da ce od sutra sve biti u redu posto sam sav sistem iznova instalirao. Dali znaci to Davore da je ovaj problem strukturalan i da se sa njim susreću svi korisnici Tradosa koji rade sa BHS? Pozdrav iz Nizozemske, Sherefedin ▲ Collapse | |
|
|
dkalinic Local time: 18:29 Croatian to German + ... In memoriam Problem kod Tradosa je strukturalan | Nov 13, 2007 |
U pravu si, Sherefedine. Problem koji si spomenuo kod Tradosa je strukturalan pa se s njime susreću svi koji prevode na južnoslavenske jezike. Pozdrav, Davor | | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »
Trados: Odjednom su se znaci promijenili
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|