Off topic: Mess Mend Thread poster: Milan Condak
|
Angličtináři si tato dvě slova přeložili. Já jsem si na ně vzpomněl v polovině listopadu po shlédnutí 2 videí z letošních Jeronýmových dnů. Na Youtube jsem náhodou zahlédl kanál "O čem se mlčí" a uvědomil jsem si, že ruské TV se letos ani slůvkem nezmínily o VŘSR. V roce 1964, to mi bylo 17 let, jsem četl knihu od autora Jima Dollara: Mess Mend - Američané v Petrohradě. Přečetl jsem ji za dva večery a vrátil jsem ji do městské knihovny v Haví... See more Angličtináři si tato dvě slova přeložili. Já jsem si na ně vzpomněl v polovině listopadu po shlédnutí 2 videí z letošních Jeronýmových dnů. Na Youtube jsem náhodou zahlédl kanál "O čem se mlčí" a uvědomil jsem si, že ruské TV se letos ani slůvkem nezmínily o VŘSR. V roce 1964, to mi bylo 17 let, jsem četl knihu od autora Jima Dollara: Mess Mend - Američané v Petrohradě. Přečetl jsem ji za dva večery a vrátil jsem ji do městské knihovny v Havířově. Takovou knihu jsem předtím, ani potom nikdy nečetl. Rozhodl jsem se, že si najdu elektronickou verzi. našel jsem různé weby, které nabízejí EPU, FB2, MOBI, TXT, RTF a PDF. Nejprve jsem si ověřil, že knihu napsala ruská spisovatelka arménského původu a našel jsem EPUB v ruštině. Obsahoval 177 souborů ve formátu XHTML. Vytvořil jsem rusko-český projekt v OmegaT a soubory jsem prošel. Přitom jsem zkopíroval do TMX jako přeložené segmenty všechny, které obsahovaly odkazy na další soubory. Nepřeložené segmenty jsem extrahoval do jednoho ruského textového souboru. Ve službě eTranslation jsem soubor přeložil do formátu TMX jako rusko-český, rusko-polský a rusko-slovenský soubor. TMX jsem použil v OmegaT pro zobrazení všech tří cílových jazyků. Zobrazení fungovalo pouze v případě, že OmegaT segmentovala text po větách. Když se zobrazil odstavec, viděl jsem pouze přibližný český překlad; polský a slovenský překlad se nezobrazil vůbec. Automaticky nepřeložené segmenty jsem přeložil pomocí OPUS-CAT MT Enginu. Segmentů bylo celkem 17673, jedinečných segmentů bylo 16703. Dalším krokem bylo vytvoření "totálního" slovníku StarDic. Vyextrahoval jsem všechna jednotlivá slova, slova v latince jsem smazal a slova v azbuce jsem přeložil překladačem Google a potom překladačem DeepL. Do posledního sloupce jsem vložil počet výskytu ruského slova v textu. Oba překlače jsou neuronové a jejich síla je v kontextu. Ruská slova s koncovkami skloňování a časování nepřeložily překladače správně. Google přeložil všechny slova, DeepL přeložil většinu slov. Někdy je překlad lepší od Googlu, někdy od Deeplu. Někdy je překlad pouze do angličtiny. Protože v románu vystupují Američané, bylo zajímavé sledovat jak si překladače poradily s tím, co mi dělalo hodně potíží - s přepisem anglických jmen uvedených s textu azbukou do angličtiny. Předposlední fází cesty do mého jinoštví bylo stažení českého překladu. https://www.databazeknih.cz/knihy/mess-mend-aneb-americane-v-petrohrade-204077 Mess Mend aneb Američané v Petrohradě kniha od: Jim Dollar (p) Podtitul: Kinematografický román Parodie na detektivní román, jejíž děj se odehrává střídavě v New Yorku a Petrohradě v prvních letech po Říjnové revoluci, líčí v napínavém sledu dobrodružných příběhů a nečekaných zápletek plány amerických miliardářů na likvidaci vlády bolševiků, zásah skupiny neohrožených amerických dělníků a šťastný výsledek dlouhého a těžkého zápolení sil pokroku a reakce. -- Kniha obsahuje i doslov autorky napsaný po roce 1953. Popisuje jak knihu psala a pro další vydání přepisovala. Originální název: Mess-Mend ili Janki v Petrograde Překlad: Milada Pošarová Polední fází cesty do mého jinoštví bylo porovnání ruského originálu a českého překladu. Ruský text obsahuje 17673 segmentů a český text jenom 6011 segmentů. Ruský text obsahuje všechny tři knihy, český text pouze první knihu. Ruský text byl upraven v roce 1925 a český překlad obsahuje text, který byl upraven v roce 1924. Verze z roku 1925 uvádí jména existujících amerických miliardářů místo vymyšlených jmen uvedených ve starších verzích. Některé věty byly vypuštěny, některé byly připsány. Český text obsahuje pochopitelně správná slova, které ani jeden ze tří překladačů nepřeložil. Například hoblík. Strojový překlad občas i pobaví, když ruské slovo "pol" není přeloženo jako podlaha, ale jako pohlaví, sex. -- Pro milovníky překladů do angličtiny: by Marietta Shaginyan, Mess-Mend: Yankees in Petrograd. Trans. Samuel Cioran. Ann Arbor: Ardis, 1991. Lori Len Metallist [Laurie Lane, Metalworker]. Moscow: Gos-Izd, 1924. Doroga v Bagdad [The Road to Baghdad]. St. Petersburg, 1925. U knihy vydané v roce 1991 je uvedeno že, to je 6. vydání. Soubory lze stáhnout z několika webů, ale až po registraci. Když najdete web bez registrace, dejte mi (nám všem) vědět. -- V českých knihovnách je autorka vedena https://www.knihovny.cz/Record/auth.AUT10-000050891 Marietta Sergejevna Šaginjan, 1888-1982 (oficiální přepis z ruštiny) Jim Dollar, 1888-1982 Jimmie Dolar, 1888-1982 Marietta Sergejevna Šagiňan, 1888-1982 Marietta Šahinjanová, 1888-1982 (přepis z arménštiny, která používá písmeno H) Marietta Šagiňanová, 1888-1982 -- Německá národní knihovna vlastní i výtisky v jiných jazycích. https://d-nb.info/gnd/118794892 Person Šaginjan, Mariėtta Sergeevna Geschlecht weiblich Andere Namen Chaguinian, Marietta Sergueevna Chaguinian, Mariette Chahinian, Marietta Saghinian, Marietta Schachinyan, Marïetta Schaginian, Marietta Schaginian, Mariette Schaginjan, Marietta Schaginjan, Marietta S. Schahinian, Marietta Schahinian, Mariėtta Shaginian, Marietta Shaginyan, Marietta Shahinyan, Marieta Shahinyan, Marietta Szaginian, Marietta Šaginian, Mariėtta Šaginjan, M. Šaginjan, M. S. Šaginjan, Marietta Šaginjan, Mariėtta Šaginjan, Mariėtta S. Šagiňanová, Marietta Šahinjan, Mariėtta Šahinjan, Marietta S. Šahinyan, Marietta Schaginjan, M. Dollar, Dzhim (Pseudonym) Dzhim Dollar (Pseudonym) Dollar, Jim (Pseudonym) Doru, Jimu (Pseudonym) Dollar, Džim (Pseudonym) Šaginjan, M. S. Schaginjan, Marietta Sergejewna Доллар, Джим (Pseudonym) (Schriftcode: Cyrl) Ruské názvy jednotlivých tří knih: Месс-Менд Месс-менд, или Янки в Петрограде Лори Лэн, металлист Дорога в Багдад Překladač Deepl přeložil v roce 2021 "Mess mend" do češtiny takto: Oprava nepořádku, Náprava nepořádku, Nepořádek opravit, Napravit nepořádek. V Sovětské svazu panoval porevoluční pořádek a tak byl na motivy knihy v roce 1926 natočen němý film Miss Mend. Délka filmu je 250 minut. -- Nějakou prezentaci udělám, až budu uživatelem Odoo. -- Na konec tohoto dlouhého příspěvku jeden citát z knihy: Neptejte se mě kam jdu, ani jestli vůbec jdu. Milan
[Edited at 2021-11-27 21:22 GMT] ▲ Collapse | | | Milan Condak Local time: 04:22 English to Czech TOPIC STARTER Slečna Mendová / Miss Mend (Dobrodružství tří reportérů) | Dec 4, 2021 |
Milan Condak wrote: V Sovětské svazu panoval porevoluční pořádek a tak byl na motivy knihy v roce 1926 natočen němý film Miss Mend. Délka filmu je 250 minut. Slečna Mendová (1926) je sovětský seriál 3 celovečerních filmů režisérů Fjodora Ocepa a Borise Barnetta na základě propagandistických a dobrodružných příběhů Marietty Šaginjanové „Mess Mend, aneb Američané v Petrohradě“ (1923 - 1924) a „Laurie Lahn, hutník“ ( 1924). Děj filmu i vystupující postavy mají k originálu daleko. Miss Mend byl jedním z nejvýdělečnějších filmů dvacátých let. === Slečna Mendová. První epizoda 1926 / Miss Mend. Series 1 https://www.youtube.com/watch?v=qzsWfSo-CD8 První epizoda ("Dopis mtrvého") se odehrává na počátku 20. let 20. století ve Spojených státech. Vivian Mendová je s pomocí svých přátel na stopě velkému podvodu, který spustil politický dobrodruh Chiche. Zorganizoval pokus o vraždu milionáře Howarda Storna a obvinil bolševiky u moci v sovětském Rusku z účasti na jeho smrti. Podle závěti, upravené Chichem s vědomím vdovy po zesnulém, jdou všechny peníze, obcházející Howardova syna Artura, na účet protibolševické organizace pod vedením Chicheho. Arthur, přesvědčený o odpovědnosti ruských komunistů za smrt svého otce, vřele podporoval financování teroristických útoků plánovaných Chichem na území Ruska ... == Druhá epizoda 1926 / Miss Mend Series 2 - https://youtu.be/4ohUagF3xBI Ve druhé epizodě ("Zločin dvojníka") se děj přenese do SSSR. == Třetí epizoda 1926 / Miss Mend. Series 3 - https://youtu.be/ldvyxctjv1s Děj třetí epizody (Smrt pomocí rozhlasu) se odehrává v Leningradě v polovině 20. let 20. století. -- Strojový překlad části anglické anotace a komentářů: Slečna Mendová (Dobrodružství tří reportérů) (1926) – tři reportéři a jedna kancelářská dívka se snaží zastavit bakteriologický úder některých mocných západních podnikatelů proti SSSR. Viděl jsem tento malý klenot na TCM před pár týdny, wow, za prvé je to docela dlouhá doba provozu přes 4 hodiny bez reklamy. Natalija Glan, wow, to je čistá kráska a navíc sexy, odehrává se to během bolševické revoluce, muž a jeho společníci se snaží vymazat Rusko z povrchu zemského pomocí ampulí naplněných jakýmsi jedem, jsou připojeni k anténám rozmístěným po městě a jakmile je dán signál, okamžitýá zkáza, ale v cestě jim stojí tři neohrožení, nemotorní a přesto veselí reportéři, zdá se divné, jak se zdá, že jim tento příběh spadne do klína, hloupé štěstí Myslím, že čas je důležitý a oni opravdu nemají čas to říct Interpolu nebo policii, takže tito stateční reportéři to musí udělat sami, tohle je velmi dobrý němý film, jak jsem viděl víc než pár, tohle je ale první zahraniční, co jsem viděl, a myslím, že TCM je tady na správné cestě, chtěl bych, aby jednou za měsíc dávali celý den jen němé filmy. výborný film se skvělými postavami a také humorem. == Filmy jsou němé a akční. Celostránkové textové informace jsou rusky. Milan | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Mess Mend Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |