Traduction d'abréviation anglaise
Iniziatore argomento: Olivier Anh
Olivier Anh
Olivier Anh
Svizzera
Local time: 09:28
Da Inglese a Francese
+ ...
Jan 3, 2019

Bonjour,

J'ai un texte d'un manuel d'utilisation informatique en anglais qui inclus une abréviation d'un terme technique.

"XXX manages a maximum of 20,000 network elements (NEs)"

NEs est l'abréviation de Network elements.

- Doit-on traduire l'abréviation NE en ER (éléments réseau)? (sachant que cet abréviation peut se retrouver autre part comme des graphiques, sans que j'ai un accès à ceux-ci.

- Si on ne traduit pas l'abr�
... See more
Bonjour,

J'ai un texte d'un manuel d'utilisation informatique en anglais qui inclus une abréviation d'un terme technique.

"XXX manages a maximum of 20,000 network elements (NEs)"

NEs est l'abréviation de Network elements.

- Doit-on traduire l'abréviation NE en ER (éléments réseau)? (sachant que cet abréviation peut se retrouver autre part comme des graphiques, sans que j'ai un accès à ceux-ci.

- Si on ne traduit pas l'abréviation, doit-on la mettre au singulier (les abréviations en français sont invariables), ou la garder au pluriel comme dans le texte original ?

Comme c'est un texte technique, j'aurais tendance à ne pas traduire les abréviations, ce sont en général des points communs au logiciel peut importe la langue. Quel est votre avis ?
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portogallo
Local time: 08:28
Membro (2007)
Da Inglese a Portoghese
+ ...
@Olivier Jan 3, 2019

Bonjour! Je ne traduis pas vers le Français, mais j’ai souvent le même problème en Portugais. Dans des cas semblables, je ne traduis pas. Les abréviations en Portugais sont aussi invariables, donc j’enlève toujours le «s». Une fois, parce que les abréviations pouvaient ne pas être très claires j’ai mis à la fin du manuel, en accord avec le client, la liste des abréviations en Anglais suivies de sa traduction…

Platary (X)
 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 09:28
Da Tedesco a Francese
+ ...
Ne pas traduire et au singulier Jan 4, 2019

Olivier Anh wrote:

Comme c'est un texte technique, j'aurais tendance à ne pas traduire les abréviations, ce sont en général des points communs au logiciel peut importe la langue. Quel est votre avis ?



Je rencontre souvent ce type de situation et avec tous les partenaires concernés nous avons toujours opté pour une non traduction et l'utilisation du singulier. Sauf si, bien entendu, l'abréviation n'est pas « maison » et a son équivalent.

Si le besoin s'en fait sentir, même si le document original ne le propose pas, il est parfois très utile de joindre une liste des abréviations.

Mais certains partenaires sont parfois plus ou moins « susceptibles » et il vaut mieux en discuter au préalable. Je suis actuellement sur un projet où, après avoir justement posé la question, il m'a été demandé de « localiser » l'ensemble des abréviations, maison ou non (mais pas toujours universelles)... Comme quoi, mieux vaut toujours prendre les devants !


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatore(i) di questo Forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction d'abréviation anglaise






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »